Mission by Yehuda Amichai

Tell them it’s not just me,
Others too.
It happened,
And I couldn’t change a thing.

Repeat the words again,
Translate them into two or three languages
And look into their eyes, see how understanding
Rises in them. And how it dies like smoke.
And in the end, call in another voice,
A voice that folds into your heart.
Not for them anymore. See
They start their supper. Don’t sup with them.
Come back to me.

translated by Benjamin & Barbara Harshav

And After That The Rain by Yehuda Amichai

And after all that–the rain.
When we learned to read the book of lingering
And the book of parting,
When our hair learned all the winds
And our sweet free hours
Are trained to run all around
In the ring of time.

After all that–the rain.
A big salty sea
Comes to us, stammering
Sweet and heavy drops.

And after all that–the rain.
See, we too
Pour down
To the one who receives us and doesn’t remember,
the spring earth.

translated by Benjamin & Barbara Harshav

In The Middle Of Summer by Alexander Shurbanov

even the river stands still
The fiery rose–
a crisp cutout in the quiet air–
looks like a drawing.
The pears–
drops of golden sap
under the boughs’ green overhang–
as though they will never fall.
And my heart–
joyful and calm
like the midday sun–
far from rising
or setting down.
The honey on the lips–
still glowing
in the middle of the road–
a brief taste
of immortality.

translated by Ludmilla G. Popova-Wightman

A Riddle and a Gift by Li Shang-yin

A brocade curtain parts: there’s
the legendary beauty, Madam Wei!

embroided quilts, meantime,
still cloak the boatman’s shoulders. . .

or think of the slow dance, Hanging Hands,
and carved jade dangling from a sash

and the fast dance, Bending Waist,
with a fluttering saffron skirt!

colors flaring from candles
a rich man never thinks to trim

and fragrance like that of the holy man
who needed no incense or perfume. . .

I dreamed I was that poor poet
who got hold of a genius’s brush:

wanting to create such leaves, such blooms,
that I could send to you

my lady of dawn clouds,
my peony.

translated by David Young