from Small Memories by Jose Saramago

There you were, grandma, sitting on the sill outside your house, open to the vast, starry night, to the sky of which you knew nothing and through which you would never travel, to the silence of the fields and the shadowy trees, and you said, with all the serenity of your ninety years and the fire of an adolescence never lost: “The world is so beautiful, it makes me sad to think I have to die.” In those exact words. I was there.

translated by Margaret Jull Costa

Isaac Bashevis Singer on translations

But as far as translation is concerned, naturally every writer loses in translation, particularly poets and humorists. Also writers whose writing is tightly connected to folklore are heavy losers. In my own case, I think I am a heavy loser. But then lately I have assisted in the translating of my works, and knowing the problem,I take care that I don’t lose too much. The problem is that it’s very hard to find a perfect equivalent for an idiom in another language. But then it’s also a fact that we all learned our literature through translation. Most people have studied the Bible only in translation, have read Homer in translation, and all the classics. Translation, although it does do damage to an author, it cannot kill him; if he’s really good, he will come out even in translation. And I have seen it in my own case. Also, translation helps me in a way. Because I go through my writings again and again while I edit the translation and work with the translator, and while I am doing this I see all the defects of my writing. Translation has helped me avoid pitfalls that I might not have avoided if I had written the work in Yiddish and published it and not been forced because of the translation to read it again.

from The Wapshot Chronicle by John Cheever

Moses’s feelings were strenuous but not sad and he did not remember the skimming fleet at the ten-minute signal before a race or the ruined orchards where he hunted grouse or Parson’s Pond and the cannon on the green and the water of the river shining between the hardware store and the five-and-ten-cent store where Cousin Justina had once played the piano. We are all inured, by now, to those poetic catalogues where the orchid and the overshoe appear cheek by jowl; where the filthy smell of old plumage mingles with the smell of the sea. We have all parted from simple places by train or boat at season’s end with generations of yellow leaves spilling on the north wind as we spill our seed and the dogs and the children in the back of the car, but it is not a fact that at the moment of separation a tumult of brilliant and precise images–as though we drowned–streams through our heads. We have indeed come back to lighted houses, smelling on the north wind burning applewood, and seen a Polish countess greasing her face in a ski lodge and heard the cry of the horned owl in rut and smelled a dead whale on the south wind that carries also the sweet note of the bell from Antwerp and the dishpan summons of the bell from Altoona but we do not remember all this and more as we board the train.

Jorge Luis Borges on fantasy writing

Interviewer: There is an element of fantasy in your work, then–which leads me to ask you about the fantastic. You use the word a great deal in your writing, and I remember that you call Green Mansions, for example, a fantastic novel.

Borges: Well, it is.

Interviewer: How would you define fantastic, then?

Borges: I wonder if you can define it. I think it’s rather an intention in a writer. I remember a very deep remark of Joseph Conrad–he is one of my favorite authors–I think it is in the foreword to something like The Dark Line, but it’s not that. . .

Interviewer: The Shadow Line?

Borges: The Shadow Line. In that foreword he said that some people have thought that the story was a fantastic story because of the captain’s ghost stopping the ship. He wrote–and that struck me because I write fantastic stories myself–that to deliberately write a fantastic story was not to feel that the whole universe is fantastic and mysterious; nor that it meant a lack of sensibility for a person to sit down and write something deliberately fantastic. Conrad thought that when one wrote, even in a realistic way, about the world, one was writing a fantastic story because the world itself is fantastic and unfathomable and mysterious.

Interviewer: You share that belief?

Borges: Yes. I found that he was right. I talked to Bioy Casares, who also writes fantastic stories–very, very fine stories–and he said, I think Conrad is right; really, nobody knows whether the world is realistic or fantastic, that is to say, whether the world is a natural process or whether it is a kind of dream, a dream that we may or may not share with others.

Richard Price on writing

The books that made me want to be a writer were books like Hubert Selby’s Last Exit to Brooklyn, where I recognized people who were somewhat meaner and more desperate than the people I grew up with, but who were much closer to my experience than anything I’d ever read before. I mean, I didn’t have a red pony. I didn’t grow up in nineteenth-century London. With Last Exit to Brooklyn, I realized that my own life and world were valid grounds for literature, and that if I wrote about the things that I knew it was honorable–that old corny thing: I searched the world over for treasures, not realizing there were diamonds in my own backyard.

Billy Wilder on actors learning their lines

“As someone who directed scripts that I myself had cowritten, what I demanded from actors was very simple: learn your lines.

That reminds me. George Bernard Shaw was directing a production of his play Pygmalion, with a very well-known illustrious actor, Sir Something. The fellow came to rehearsal, a little bit drunk, and he began to invent a little. Shaw listened for a while and then yelled, Stop! For Christ’s sake, why the hell didn’t you learn the script?

Sir Something said, What on earth are you talking about? I know my lines.

Shaw screamed back at him, Yes, you know your lines, but you don’t know my lines.