Poem in reply to my brother’s poem of nostalgia for Mianchi by Su Tung-p’o

Who can say how life should look?
We are like swans that walk on slushy snow,

leaving their muddy footprints,
and when they soar, go off in what direction?

The old monks died, the new pagoda’s built,
ruined walls and old inscriptions vanish.

Then why do we still recall the tumult,
long roads, exhausted travelers, crippled braying donkeys?

translated by Jiann I. Lin & David Young

On Not Seeing Li Po by Tu Fu

I have not seen Master Li
this long time
His pretended madness
—what a truly pitiable thing!
the whole world
wants to be rid of him
I alone cherish his talent
So nimble-witted
he can write
thousands of poems
forced to walk the roads
drinking country wine
On K’uang Shan
his old study
—when his hair is white
it might be best
to go back there

translated by C.H. Kwock & Vincent McHugh