Nothing More? by Juan Ramon Jimenez

zdunno03's avatarLeonard Durso

Only my face and the sky.
The only universe.
My face, alone, and the sky.

(Between them, the pure breeze,
a fond caress, the only hand
that brings so much plentifulness;
the breeze, always rising and falling.)

Above me, all that is life,
the entire dream within me,
brushing against my senses with its wings,
that he has brought into harmony.

Nothing more.
. . . . . . .Are you perhaps
the breeze that comes and goes
from the sky, love, to my face?

translated by Dennis Maloney & Clark Zlotchew

View original post

The Inlaid Harp by Li Shang-Yin

zdunno03's avatarLeonard Durso

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
. . . The sage Chuang-tzu is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun. . .
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

View original post

Listening To Lu Tzu-hsün Play The Ch’in On A Moonlit Night by Li Po (Li Bai)

zdunno03's avatarLeonard Durso

The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,

and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.

Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:

No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.

translated by David Hinton

View original post

On the road to Ch’ang-an by Liu Yung

zdunno03's avatarLeonard Durso

On the road to Ch’ang-an my horse goes slowly.
In the tall willows a confusion of cicada cries.
Slanting sun beyond the isles,
and winds of autumn on the plain. Only
where the heavens hang,
the view cut off.

The clouds go back, but
gone, they leave no track.
Where is the past?
Unused to indulgence, a little
wine’s no consolation.
It’s not
as it was
when I was young.

translated by J.P. Seaton

View original post

Tune: “Jade Butterflies” by Liu Yung

zdunno03's avatarLeonard Durso

where I gaze
the rain is ending and the clouds break up
as I lean at the rail in anxious silence
seeing off the last of autumn’s glow
the evening scene is lonely
enough to chill Sung Yü to sadness
though touch of wind and rain is light
the duckweed gradually grows older
in moon’s frost cold
the wu-t’ung leaves whirl yellow
giving love is taking pain
where are you now?
the misty waters vast, and vague.

it’s hard to forget
writing or drinking
how many nights alone beneath a clouded moon
again the changes, stars and frost
the seas are broad, the heavens far
and no way home.
the swallows pair
and I depend on letters
I point into the evening sky
to sight in vain the returning boat
at dusk we’ll gaze toward one another
in the sound of the swan’s cry
standing till the slanting sun is…

View original post 6 more words