Isaac Bashevis Singer on translations

zdunno03's avatarLeonard Durso

But as far as translation is concerned, naturally every writer loses in translation, particularly poets and humorists. Also writers whose writing is tightly connected to folklore are heavy losers. In my own case, I think I am a heavy loser. But then lately I have assisted in the translating of my works, and knowing the problem,I take care that I don’t lose too much. The problem is that it’s very hard to find a perfect equivalent for an idiom in another language. But then it’s also a fact that we all learned our literature through translation. Most people have studied the Bible only in translation, have read Homer in translation, and all the classics. Translation, although it does do damage to an author, it cannot kill him; if he’s really good, he will come out even in translation. And I have seen it in my own case. Also, translation helps…

View original post 72 more words

looking at pictures

zdunno03's avatarLeonard Durso

you’re there
in front of me
one dimensional, of course
but I remember more dimensions
the sound of your laugh
a kid’s laugh, really
but can we be held
accountable
for what we inherit
that smile
that always just happened
without planning
or thinking
a natural reaction
to life
around you
and your eyes
open, clear
looking at the world
from a distance
and yet full of mischief
whenever you laughed
the tilt of your head
the length of your neck
the way your left shoulder
dips to the side
there’s a sea behind you
on a coast
a faraway coast
a lifetime ago
your lifetime
and mine
in a world long gone
that I won’t be returning to
any time soon

View original post

Richard Price on writing

zdunno03's avatarLeonard Durso

The books that made me want to be a writer were books like Hubert Selby’s Last Exit to Brooklyn, where I recognized people who were somewhat meaner and more desperate than the people I grew up with, but who were much closer to my experience than anything I’d ever read before. I mean, I didn’t have a red pony. I didn’t grow up in nineteenth-century London. With Last Exit to Brooklyn, I realized that my own life and world were valid grounds for literature, and that if I wrote about the things that I knew it was honorable–that old corny thing: I searched the world over for treasures, not realizing there were diamonds in my own backyard.

View original post

Another translation of a major Turkish writer by Rukiye Uçar on FORGOTTEN HOPES.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

cahit-sitki-taranci

-Youth is such a thing-

I quiver deep inside with a voice every day,

Every time the clock chimes, repeatedly:

“What have you done of your field, where is the harvest?

Will you proceed into the night with nothing in your hands?

Just think! You are halfway through your life.

Youth is such a thing that comes and goes;

And after that you are left out on a limb;

You run from one window to another.”

Oh those days I could not know the value of,

The bunch of roses I threw away without smelling,

The fountain whose water I wasted,

The blowing wind I could not set sail against!

Yet, the waters tend to flow to the west,

The sound of the nightingale on the tree has changed

Shadows are settling on my window;

Your time is coming, oh memories.

(Cahit Sıtkı Tarancı, Gençlik Böyledir İşte, Varlık, July 1, 1937)

-Translated by Rukiye Uçar…

View original post