To One Unnamed: poem 1 by Li Shang-yin

zdunno03's avatarLeonard Durso

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night. . .
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
. . .I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

View original post

Wine and Rain by Li Shang-yin

zdunno03's avatarLeonard Durso

I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
. . .Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Shin-feng wine
To melt away my thousand woes.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

View original post

Oh Solo Mio

thinking lately of my father dead now 53 years, 5 days but alive still in my heart.

zdunno03's avatarLeonard Durso

it was the most melancholy version
I’ve ever heard
and suddenly I thought of my father
singing at the dining room table
his collar open
his sleeves rolled up
his glasses perched on his nose
his right hand covering his heart
his eyes on my mother alone
this song on his lips
and my eyes start to water
it could have been the wine
but I know it wasn’t
and that song will stay with me
in that version
for the rest of the nights
of my life

View original post

from Stones and Trees by Shih-shu

how pitiful, the feelings of the world
still, the hills are not afraid
with forests of trees to clothe them
the hunting ground of poems and verse

my heart is free as the white clouds
body light as a crimson leaf
apes and birds pull me forward
lusty as ever, we rise up–cross over

translated by James H. Sanford

After Shih-te by Shih-shu

I climb these hills as if walking on air
body too light to fall
bamboo staff resting against a great stone
torn cloak snapping in the wind

a lone bird soars the azure depths
far distant springs reflected in its eye
carefree, singing a timeless song
gone–on a journey without end

translated by James H. Sanford