Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.
I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return . . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.
translated by J.P. Seaton
Uncategorized
Lake Yi by Wang Wei
With flute song, to the shore:
the setting sun, and I see you off.
On the lake, you looked back once:
white cloud, embracing the green mountains.
translated by J.P. Seaton
Spring Morning by Meng Hao-jan
Spring, napped, unconscious of the dawn.
Everywhere, birdsong.
Night sounded, wind, and rain.
How many petals, now, have fallen?
translated by J.P. Seaton
untitled poem by Li Shang-yin
Meeting is hard; parting, hard too.
The east wind’s feeble, yet the hundred flowers fall.
Spring silkworm spins its silk until it dies.
The candle sheds its tears till wick is ashes.
The morning mirror grieves. Clouds of hair are changing.
Song of the night, know moonlight’s cold.
From here to Mount P’eng the way’s not long
but the Green Bird is attentive, watches close.
translated by J.P. Seaton
once again a poem by Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu
I see you to Ku-su.
Homes there, sleeping by the stream.
Ancient palace, few abandoned spots.
And the harbor, many little bridges.
In the night market, lotus, fruit and roots.
On the spring barges, satins and gauze.
Know, far off, the moon still watches.
Think of me there, in the fisherman’s song.
translated by J.P. Seaton
Farewell by Chao Li-hua
My boat goes west, yours east.
Heaven’s a wind for both journeys.
From here, the clouds and the mountains,
the horizon’s vague.
A thousand miles . . .
My heart, a dark swan,
confused in the vastness.
translated by J.P. Seaton
untitled poem by Chou Wen
These few drops, these
tears of autumn on my heart.
I dare not let the first one fall
lest autumn’s river well
on endlessly.
translated by J.P. Seaton
A Walk on the East Bank of the River by Kao Ch’i
Setting sun shines on half the river . . .
This time of day I take walks alone.
Sunset can deepen sadness:
but autumn purifies the poet’s heart.
Birds peck a rotting willow:
Insects cling to its dying leaves.
I still feel homesick. Why?
Now that I’ve finally come home.
translated by J.P. Seaton
from Seven Verses by Yun-k’an Tzu
Laugh if you want,
I understand.
So I’ve used up a fortune . . .
I’ve thought it over carefully,
and it doesn’t bother me.
I’ll just straggle down this road
till I’ve danced to some paradise . . .
translated by J.P. Seaton
Falling Asleep by Wendell Berry
Raindrops on the tin roof.
What do they say?
We have all
Been here before.