A Rose
offers itself
a coral wine glass
in
the bars
of time
***sorry but could not find the name of the translator
A Rose
offers itself
a coral wine glass
in
the bars
of time
***sorry but could not find the name of the translator
A river of fire
between your soul and mine
mine unburdened itself
of this love’s impossible wound
As this glitter reflected on her
I ran away from that look, that lip
I looked at her silently, from far,
as this river reflected on her . . .
translated by Murat Nemet-Nejat
He loved the homesick songs of exile most
Played in ramshackle buses
On the tarmac road through mountain passes
translated by Ruth Christie & Richard McKane
The sun in mist;
A wild duck fallen from a cloud
Maybe a young great-crested grebe,
On its back a fine blood streak, perhaps
The color of water, perhaps of loneliness,
Head drooping, wet, it floats. A few feathers
Left in the silence, something like evening.
Shore and sky, twinned one under the other.
It struck water, turbid, unclear,
The rickety quay, remnants here and there,
Lake-birds hanging their heads in thought.
translated by Ruth Christie & Richard McKane
A telegraph pole
Reminds me of a swallow
A swallow of a journey
Although a swallow once used to
Make me think of home
translated by Ruth Christie & Richard McKane
Bread on my knee
Stars in the distance far in the distance
I’m eating bread and looking at the stars
I’m so intensely lost in thought
That by mistake I eat
A star instead of bread
translated by Ruth Christie & Richard McKane
A notebook by the book
A glass by the notebook
A child by the glass
A cat by the child
And stars stars in the distance
translated by Ruth Christie & Richard McKane
A small lavender flower
A golden bee
Poppies without end
At this moment when
We love without thinking
Suddenly the sky begins
translated b y Ruth Christie & Richard McKane
Where were we? Here were we?—Now it’s impossible to tell.
It was a rough pillow we shared!
It was us or perhaps someone else who was like us,
The fruit of our love, the immortal child.
Soaking wet from the rain of those dreams,
Our coming smeared with sticky blood
Will never go out of my mind,
The gentle pulling out like swimming
In the clear sunny waters of the days,
Turning into ourselves from our mother’s womb,
That first scream, that first blue, that first breath of air.
translated by Ruth Christie & Richard McKane
My children tug at my coat and ask,
“Why have you returned so late?
With whom did you struggle for years and months
To win that head of white hair?”
translated by John M. Ortinau
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World