To the Crane by Bai Ju Yi (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

We don’t have white cranes in Australia, the type that is often found as a motif in Chinese paintings, often beside an evergreen pine tree; both being the symbols of longevity.  In the paintings the cranes are usually standing ‘stock-still’, but if you have seen an Australian crane, the brolga, dance, you would be in tune with this poem by the Tang Dynasty poet, Bai Ju Yi (772 – 846).

To The Crane by Bai Ju Yi

Every man has his own leaning

All creatures ought to be the same

Who can say that when you dance

You look less well as standing still

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

鶴。白居易

人各有所好,物固無常宜。

誰謂爾能舞,不如閑立時。

View original post

Easter Sunday, 2017

there’s haze
on the islands
beyond my reach
but the sun high
in the sky
warms the world
my third cup
of coffee
laced with Baileys
warms me
and here
in a country
voting on its future
today
I watch the gulls
sail by
and think of loved ones
far away
in miles in time
while waiting
for my phoenix
to rise

Autumn Day by Lu You (translation)

another translation of the Sung Dynasty poet Lu You by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

It is autumn here in the Southern Hemisphere though as Sydney is becoming ever more tropical, the maximum today will be 25ºC.   The nights are cooler now and the incessant rain has eased.  That is something to celebrate, as the Song Dynasty poet, Lu You, did with this poem.

Autumn Day by Lu You (1125 – 1210)

Drunk with joy after the rain in the long awaited sun

I walk out in my woven shoes from west to east

At once I see a bridge by the willow trees and

The creek red with the blooms of the dew wet reeds

(c)Mary Tang 鄧許文蘭 2017

秋日。陸游

久雨初睛喜欲迷,青鞋踏遍舍東西。

忽然來到柳橋下,露濕蓼花紅一溪。

View original post

Long Gone Summer

another translation of a Turkish poet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES

FORGOTTEN HOPES

Geçmiş Yaz

Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan

Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!

Yahya Kemal Beyatlı

-Long Gone Summer-

It was a dreamlike summer; you createdkeenly

Its every moment, everycolour, everypoem out of pleasure

The gardens are still filled with your sweetestvoice.

If, one day, you miss a remote memory from that summer

Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:

Someone from gone nights is standing still in the deep

Moonlight… big roses… and your finest reflection…

In a word, that dream remains in its proper place!

-Translated by Rukiye Uçar…

Yahya-Kemal-Beyatlı-200x300

View original post