It is midnight.
He comes up the walk
and knocks at the door.
I rush to greet him.
He stands there weeping,
shaking a letter at me.
He tells me it contains
terrible personal news.
He falls to his knees.
“Forgive me! Forgive me!” he pleads.
I ask him inside.
He wipes his eyes.
His dark blue suit
is like an ink stain
on my crimson couch.
Helpless, nervous, small,
he curls up like a ball
and sleeps while I compose
more letters to myself
in the same vein:
“You shall live
by inflicting pain.
You shall forgive.”
Grotesque by Amy Lowell
Why do the lilies goggle their tongues at me
When I pluck them;
And writhe, and twist,
And strangle themselves against my fingers,
So that I can hardly weave the garland
For your hair?
Why do they shriek your name
And spit at me
When I would cluster them?
Must I kill them
To make them lie still,
And send you a wreath of lolling corpses
To turn putrid and soft
On your forehead
While you dance?
Carrefour by Amy Lowell
Oh you,
Who came upon me once
Stretched under apple-trees just after bathing,
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild white honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees?
In the Privacy of the Home by Mark Strand
You want to get a good look at yourself. You stand before a mirror,
you take off your jacket, unbutton your shirt, open your belt, unzip
your fly. The outer clothing falls from you. You take off your shoes
and socks, baring your feet. You remove your underwear. At a loss,
you examine the mirror. There you are, you are not there.
LOVE ME by Maria Wine
Love me
but do not come too near
leave room for love
to laugh at its happiness
always let some of my blond hair
be free
translated by Nadia Christensen
Everything Is Round by Gabriela Mistral
Stars are circles of children
Looking at the earth as they play . . .
Wheat stalks are bodies of children
swaying and swaying as they play . . .
Rivers are circles of children
running off to the sea as they play . . .
Waves are circles of little girls
embracing this world . . .as they play . . .
translated by D.M. Pettinella
Nocturnal Heart by Anne-Marie Kegels
Master of blood I am yours.
O tireless captain
upright on the plains of sand,
at night, at night I hear you
march toward a doubtful sea
with footsteps falsely restrained
—at that time I touch my breath,
I search for you with my bare wrist,
I defend you against the seaweed,
the salt, the wakened fish,
we faint under a wave,
people tell of two that are drowned,
of a fog mowing the beach.
Midnight descends, covers my lips,
keeps me from calling for help.
We float, forgotten by day.
translated by W.S. Merwin
untitled poem 2 by Anne-Marie Kegels
When I strip
stop walking
and drop into sleep
—before I’m at the bottom
of unmoving waters—
I think of you
restless,
journeying.
translated by Willis Barnstone
untitled poem by Anne-Marie Kegels
I write to make you suffer,
To dance life before you.
Now watch me bend at the waist.
Do you see how summer holds me?
I run from you. My heart gallops.
My blood saunters before your eyes.
I vow: let this poem
be the asp, diminutive,
but biting you.
translated by Willis Barnstone
Starting At Dawn by Sun Yün-feng
Under the waning moon
In the dawn—
A frosty bell.
My horse’s hooves
Trample through the yellow leaves.
As the sun rises
Not a human being is visible
Only the sound of a stream
Through the misty trees.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung,+