Feeling Old Age by Liu Tsung-yüan

I’ve always known that old age would arrive,
and suddenly now I witness its encroach.
This year, luckily, I’ve not weakened much
but gradually it comes to seek me out.
Teeth scattered, hair grown short,
To run or hurry, I haven’t the strength.
So, I cry, what’s to be done!
And yet, why should I suffer?
P’eng-tsu and Lao Tzu no more exist;
Chuang Tzu and K’ung Tzu too are gone.
Of those whom the ancients called “immortal saints”
not one is left today.
I only wish for fine wine
and friends who will often help me pour.
Now that spring is drawing to a close
and peach and plum produce abundant shade
and the sun lights up the azure sky
and far, far, the homeward goose cries,
I step outside, greeting those I love,
and climb to the western woods with the aid of my staff.
Singing out loud is enough to cheer me up;
the ancient hymns have overtones.

translated by Jan W. Walls

my uniform at home

a torn t-shirt
I’m too fond of
to use as a rag
champion sweatpants
a little worse for wear
and those old scuffs
my housekeeper Fatma
shakes her head at
each time she cleans the soles
this my uniform at home
I often wonder
what I would wear
if someone came to call
but luckily
I don’t invite anyone
except Ali
who knows me 23 years
and used to see me
at work
in a tie
those still hang
in my closet
like some ribbons
from a long ago war
I happily retired from

from Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759: No: 7 by Tu Fu

I am a man who’s made no name, already I’ve grown old,
Wandering hungry three years on barren mountain roads.
In Ch’ang-an the ministers are all young men;
Wealth and fame must be earned before a man grows old.
In the mountains here are scholars who knew me long ago.
We only think of the good old days, our hearts full of pain.

Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain,
Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.

translated by Geoffrey Waters

an exile come home

I hesitate to write
these lines of your visits
waking me here
asleep in my chair
coffee cold
in my cup
and you trudging
those 5000 miles
over land an ocean
to sit once more
by my side
foretelling what awaits
in a future
void of time
where loneliness fades
an exile
come home

Longing in My Heart by Wei Ying-wu

Shall I ask the willow trees on the dike
For whom do they wear their green spring dress?
In vain I saunter to the places of yesterday,
And I do not see yesterday’s people.
Weaving through myriad courtyards and village squares,
Coming and going, the dust of carriages and horses—
Do not say I have met with no acquaintances:
Only they are not those close to my heart.

translated by Irving Y. Lo