Death of My Horse by Wang An-Shih

In loving devotion to this old guest among pine and bamboo, it
slept nights beneath my east window how many years? A colt

come from heaven’s stable, it’s turned dragon now and set out,
leaving only a lame little donkey for my wanderings in idleness.

translated by David Hinton

Farewell to Shu Gu by Su Tung-p’o (Su Dong-Po)

I looked back at the jumbled ridges
No sign of people only their walls
I envy the stupa on Linping Mountain
It stands tall
greeted travelers from the west and saw one off

Dusk wind swept over my path home
My pillow turns chill and dreams don’t come
Tonight in the slanting light of a flickering lamp
tears glimmer
The autumn rains have stopped but not the tears

translated by Yun Wang