Idle Song by Po Chü-i

After such painstaking study of empty-gate dharma,
everything life plants in the mind dissolved away:

there’s nothing left now but that old poetry demon.
A little wind or moon, and I’m chanting an idle song.

translated by David Hinton

Fallen Flowers by Li Shang-yin

From the tall pavilion the guests have all departed;
In the little garden flowers helter-skelter fly.
They fall at random on the winding path,
And travel far, setting off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one’s clothes.

translated by James J. Y. Liu

from Chamber Music by Li Shang-yin: a lament for his wife

I remember the spring of the year before last—
You said nothing but were full of sadness.
Now I have returned but you are gone!
The ornamented zither has lasted longer than you.
To-day, a pine at the bottom of the valley;
To-morrow, a po tree on the top of the hill!
I shall grieve till heaven and earth turn round,
Till we no longer recognize each other face to face!

translated by James J. Y. Liu

Ch’ang-o by Li Shang-yin

Against the screen of “mother-of-clouds” the candle throws its deep shadow;
The Long River gradually sinks, the morning star sets.
Ch’ang-o should regret having stolen the elixir:
The green sea—the blue sky—her heart every night!

translated by James J. Y. Liu