A Weary Night by Su Tung-p’o

Tired, sleepless on my pillow
worried all night long

the windows are still dark
no sign of dawn

in this lonely village
one dog barks all night

the moon wanes
few people on the roads

my thinning hair
has turned bright white

my years of travel have taught me
how to be homesick

out in the empty fields
spinster cicades are buzzing

nothing to show for their labor
nothing accomplished.

translated by Jiann I. Lin & David Young

and once again since it seems appropriate: for John: “You cannot hold it . . .” by Ou-yang Hsiu

You cannot hold it . . .
Pretty girls grow old
and indolent; there is an end to spring.
When breeze is warm and moon so fine,
if you can manage yellow gold, buy smiles.
Nurture the tender blossoms there, don’t wait.
No flowers to be plucked
from empty bough.

translated by J.P. Seaton

**though I wouldn’t personally choose the word “indolent” but the poet, or translator, did.

T’ien-ho Temple by Su Shih (Su Tung-p’o)

Green tiles, red railings
from a long way off this temple’s a delight.
Take the time to take it in,
then you won’t need to look back, turning
your head a hundred times.

River’s low: rocks jut.
Towers hide in whirling mist.
Don’t roar, don’t rail
against it. The sound would just fade
in that distance.

translated by J.P. Seaton

Rapt in Wine by Su Shih (Su Tung-p’o)

Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.

I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return . . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.

translated by J.P. Seaton