Gazing a thousand miles
landscape of water and clouds
horizontal sky
a stripe of misty light
I don’t see any return
back to my old hometown
it’s only in my dreams
I visit the Yangtze Delta.
translated by Jiann I. Lin & David Young
11th Century Chinese poetry
A Weary Night by Su Tung-p’o
Tired, sleepless on my pillow
worried all night long
the windows are still dark
no sign of dawn
in this lonely village
one dog barks all night
the moon wanes
few people on the roads
my thinning hair
has turned bright white
my years of travel have taught me
how to be homesick
out in the empty fields
spinster cicades are buzzing
nothing to show for their labor
nothing accomplished.
translated by Jiann I. Lin & David Young
and once again since it seems appropriate: for John: “You cannot hold it . . .” by Ou-yang Hsiu
You cannot hold it . . .
Pretty girls grow old
and indolent; there is an end to spring.
When breeze is warm and moon so fine,
if you can manage yellow gold, buy smiles.
Nurture the tender blossoms there, don’t wait.
No flowers to be plucked
from empty bough.
translated by J.P. Seaton
**though I wouldn’t personally choose the word “indolent” but the poet, or translator, did.
from The Old Fisherman: III by Su Shih (Su Tung-p’o)
The fisherman’s awakening: spring river’s noon.
A dream cut short by falling petals, floating like silks.
Wine awakened, drunken still, and drunk, he’s still awake.
He smiles upon this world of men, both now and gone.
translated by J.P. Seaton
The Old Fisherman: II by Su Shih (Su Tung-p’o)
When the fisherman’s drunk, his straw cloak dances,
searching through drunkenness to find the way home.
Light skiff, the short oars akimbo:
and when he wakes up he never knows where.
translated by J.P. Seaton
The Old Fisherman: 1 by Su Shih (Su Tung-p’o)
Where does the fisherman go for a drink
when his fish and his crabs are sold?
He never sets himself a limit: just keeps on drinking till he’s drunk,
and neither he nor the bartender totes up his tab.
translated by J.P. Seaton
T’ien-ho Temple by Su Shih (Su Tung-p’o)
Green tiles, red railings
from a long way off this temple’s a delight.
Take the time to take it in,
then you won’t need to look back, turning
your head a hundred times.
River’s low: rocks jut.
Towers hide in whirling mist.
Don’t roar, don’t rail
against it. The sound would just fade
in that distance.
translated by J.P. Seaton
Rapt in Wine by Su Shih (Su Tung-p’o)
Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.
I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return . . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.
translated by J.P. Seaton
On a moonlit island bridge by Wang An-shih
On a moonlit island bridge, I think of mountain peaks, then
look down and mourn how water slips past. Who can know
distances? Tonight, I hear that sobbing from long ago again,
but gaze at a mountain moon and talk of this island bridge.
translated by David Hinton
Looking at a Painting of Lumen Island by Wang An-shih
Lumen Island and its city walls revealed in this painting: they
remind me how I once moored a boat there at West Pavilion,
but heart and mind given to old age can’t find long-ago times.
I rely on rivers and mountains for what’s ancient and remains.
translated by David Hinton