and once again since it seems appropriate: for John: “You cannot hold it . . .” by Ou-yang Hsiu

You cannot hold it . . .
Pretty girls grow old
and indolent; there is an end to spring.
When breeze is warm and moon so fine,
if you can manage yellow gold, buy smiles.
Nurture the tender blossoms there, don’t wait.
No flowers to be plucked
from empty bough.

translated by J.P. Seaton

**though I wouldn’t personally choose the word “indolent” but the poet, or translator, did.

T’ien-ho Temple by Su Shih (Su Tung-p’o)

Green tiles, red railings
from a long way off this temple’s a delight.
Take the time to take it in,
then you won’t need to look back, turning
your head a hundred times.

River’s low: rocks jut.
Towers hide in whirling mist.
Don’t roar, don’t rail
against it. The sound would just fade
in that distance.

translated by J.P. Seaton

Rapt in Wine by Su Shih (Su Tung-p’o)

Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.

I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return . . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.

translated by J.P. Seaton

New Year’s Eve: Spending the Night Outside Ch’ang-chou City (1073) by Su Tung-p’o

From the traveler, singing; from the field, weeping—both spur sorrow.
Fires in the distance, dipping stars move slowly toward extinction.
Am I waiting up for New Year’s Eve? Aching eyes won’t close.
No one here speaks my dialect: I long for home.
A double quilt and my feet still cold—the frost must be heavy;
my head feels light—I washed it and the hair is getting thin.
I thank the flickering torch that doesn’t refuse
to keep me company on a lonely boat through the night.

translated by Burton Watson