Middle Years by Wang An-shih

Middle years devoted to the nation, I lived a fleeting dream,
and home again in old age, I wander borderland wilderness.

Looking south to green mountains, it’s clear I’m not so alone
here; on spring lakes, they crowd my little-boat life all adrift.

translated by David Hinton

East Ridge by Wang An-shih

Together we climb to this East Ridge lookout on New Year’s Eve
and gaze at the Star River, its length lighting distant forests.

Earth’s ten thousand holes cry and moan. That wind’s our ruin,
and in a thousand seething waves, there’s no trace of a heart.

translated by David Hinton

Gazing North by Wang An-shih

Hair whiter still, I ache to see those long-ago northlands,
but keep to this refuge:goosefoot cane, windblown trees.

Pity the new moon–all that bright beauty and for whom?
It’s dusk. Countless mountains face each other in sorrow.

translated by David Hinton

6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower by Su Tung-p’o

I

Black clouds, soaring ink, nearly blot out these mountains.
White raindrops, skipping pearls, skitter wildly into the boat,

then wind comes across furling earth, scatters them away,
and below Lake-View Tower, lakewater suddenly turns to sky.

II

Setting animals loose–fish and turtles–I’m an exile out here,
but no one owns waterlilies everywhere blooming, blooming.

This lake pillows mountains, starts them glancing up and down,
and my breezy boat wanders free, drifts with an aimless moon.

translated by David Hinton

After T’ao Ch’ien’s “Drinking Wine” bySu Tung-p’o

This little boat of mine, truly a lone leaf,
and beneath it, the sound of dark swells:

I keep paddling in depths of night, drunk,
pleasures of home, bed and desk,forgotten.

At dawn, when I ask about the road ahead,
I’m already past a thousand ridges rising

beyond ridges. O where am I going here,
this Way forever leaving ever returning?

Never arriving, what can we understand,
and always leaving, what’s left to explain?

translated by David Hinton

from Recollections of West Lake: Lyric 6 by Ou-yang Hsiu

a whole life of saying, West Lake’s good.
now I come, in my official carriage
wealth and honor
. . . . . . . .floating clouds
look up, look down, the rushing years
twenty.

I come back, old white head, ancient crane
the people of the city and the suburbs
all strange, all new
who’d recognize the old coot, their master, on another day?

translated by Jerome P. Seaton

from Reflections of West Lake: Lyric 4 by Ou-yang Hsiu

flocks of blossoms gone, yet West Lake’s good.
shattered scattered residue of red
as willow down comes misting down
the willow hangs across the wind the whole day through

the pipe song wanders off, the traveler goes
and spring spring’s emptied to my heart
I let the thin gauze curtain fall
fine rain, a mated pair of swallows, coming home

translated by Jerome P. Seaton