Umbrella by Ai Qing

One morning I asked the umbrella
Whether it would rather bake in the sun
Or stand soaking in the rain

The umbrella answered with a smile,
“Those things don’t bother me.”

I kept on questioning,
“Then what is your concern?”

The umbrella said,
“I keep thinking
On rainy days, ‘Don’t let people’s clothes get wet,’
And on sunny days, ‘Be a cloud that shades the head.'”

Farewell by Gu Cheng

Today
You and I
Are stepping over that venerable threshold
Don’t offer blessings
Don’t say goodbye
To do so would sound like a performance
Better to keep silence
Concealing isn’t necessarily deceptive
Why not leave memories for the future
Just as we leave dreams in the night
Or tears in the sea
And wind in the sails

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

from Chords by Bei Dao

When you fall asleep on the beach
The wind pulls up short at your mouth
Waves stealthily lap nearby
Shaped in soft curves
The dream is all alone
The sea is much too far away

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Hope by Ai Qing

A friend of dreams
And sister of fantasy

She is your very shadow
But always walks ahead

Shapeless as pure light
Restless as the wind

There is always some distance
Between the two of you

Like a bird flying outside the window
Or a cloud sailing in air

Like the butterfly beside the river
Cagey yet exquisite

Go after her–she’ll fly away
Ignore her–she’ll chase you

She’ll always keep you company
Until your breathing stops

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

The Echo by Ai Qing

She’s hiding in the valley
She’s standing over the cliff
If you refuse to dally
She’ll act as if she’s deaf

But call her and she’ll call you
Curse her and you she’ll curse
You can’t win if you argue
The last word’s always hers

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

The Pledge by Zhao Lihong

What is craved into rock
Is perhaps not imperishable
What gets printed
Isn’t necessarily immortal

Things floating away like hazy smoke
Are not absolutely doomed to vanish
The shooting star that plummets
Will not necessarily disappear

A sincere smile
And a glance like unheard lightning
Coming from the heart
Are far better
Than a solemn vow of love
That sounds like a thunderbolt

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

from To The Oak Tree by Shu Ting

We share cold waves, storms and thunderbolts;
Together we savor fog, haze and rainbows.
We seem to always live apart,
But actually depend upon each other forever.
This has to be called extraordinary love.
Faith resides in it:
Love–
I love not only your sublime body
But the space you occupy,
The land beneath your feet.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin