Epitaph II by Orhan Veli Kanık

For him “To be or not to be”
Wasn’t a question at all.
One night he slept
And never woke up.
He was taken, carried away,
Washed, prayed for, and buried.
If his creditors hear of his death
They’re sure to give up any claims.
And when his credit comes in . . .
Well, no one owned the deceased a thing.

translated by George Messo

Epitaph: 1 by Orhan Veli Kanık

He suffered nothing in this world
More than he suffered from corns.
Although he was created ugly
He wasn’t all that hurt.

He never took the Lord’s name in vain
Unless his shoes pinched,
But he’d hardly count as a sinner.
It’s a pity about Süleyman Efendi.

translated by George Messo

I’m Orhan Veli by Orhan Veli Kanık

I’m Orhan Veli,
Who wrote the famous line
“It’s a pity about Süleyman Efendi.”
I hear you’re curious
About my private life.
Then let me explain.
First I’m a man, that’s to say
I’m not some kind of circus animal.
I have a nose, ears,
But not all that shapely.

I live at home
And I have a desk job.
I came into this world
With a mother and father.
My head isn’t in the clouds,
And I’m not a paragon of virtue.
I’m not as modest
As the King of England
Nor as aristocratic
As Celal Bey’s stable boy.
I love spinach
And die
For puff pastry.
I don’t give a shit for wealth.
By God, I don’t.

I beat the streets
Without a bodyguard.
Oktay Rifat and Melih Cevdet
Are my best friends.
I have a girlfriend, respectable,
But I can’t tell you her name.
Let the literary historians find her.
I busy myself with pointless things too
But the only “pointless” thing I don’t do
Is busy myself with rotten poets.

Then again
Maybe I have a thousand other habits.
But what’s the point
In listing them all?
They’re all the same.

translated by George Messo

My trouble’s different by Orhan Veli Kanik

Don’t think it’s the sun that bothers me;
So what if spring’s here?
Or if the almond tree’s in bloom?
We’re not about to die.
Even if we are, should I be afraid
Of death that comes with the sun?
I’m one year younger every April,
Every spring I’m a little more in love.
Am I afraid?
Friend, my trouble’s different.

translated by George Messo