This Journey by Nazim Hikmet

We open doors,
close doors,
pass through doors,
and reach at the end of our only journey
. . . . . . . . . . . . . . . .no city,
. . . . . . . . . . . . . . . .no harbor—
the train derails,
the ship sinks
the plane crashes.
The map is drawn on ice.
But if I could
. . . . .begin this journey all over again,
. . . . . . . . . . . . . . . .I would.

Translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Letters From A Man In Solitary by Nazim Hikmet

Sunday today.
Today they took me out in the sun for the first time.
And I just stood there, struck the first time in my life
. . . . . . . . . . . . . . .by how far away the sky is,
. . . . . . . . . . . . . . .how blue
. . . . . . . . . . . . . . .and how wide.
Then I respectfully sat down on the earth.
I leaned back against the wall.
For a moment no trap to fall into,
no struggle, no freedom, no wife.
Only earth, sun, and me. . .
I am happy.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Hymn to Life by Nazim Hikmet

Tonight my hand
. . . . . . .can’t read or write.
It’s neither loving nor unloving. . .
It’s the tongue of a leopard at a spring,
. . . . . . . . . .a grape leaf,
. . . . . . . . . . . .a wolf’s paw.
To move, breathe, eat, drink.
My hand is like a seed
. . . . . . . . .splitting open underground.
Neither a song of the heart nor “common sense,”
neither loving nor unloving,
my hand on my wife’s flesh
. . . . . . . . .is the hand of the first man.
Like a root that finds water underground,
it says to me:
“To eat, drink, cold, hot, struggle, smell, color–
not to live in order to die
but to die to live. . .”

And now
as red female hair blows across my face,
as something stirs on the ground,
as the trees whisper in the dark,
and as the moon rises far off
. . . . . . . . .where we can’t see,
my hand on my wife’s flesh
before the trees, birds, and insects,
I want the right of life,
of the leopard at the spring, of the seed splitting open–
. . . . . . . . . .I want the right of the first man.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Silence by Nazim Hikmet

Yet, inside we keep quiet,
the way a bullet keeps quiet in its cartridge.
If there is a echo in the dome of the sky
louder than our silence, let it cry out!

Outside,
In the dark,
the sea is bursting open like a forest struck in its groin.

Inside, we keep quiet,
and the dungeon is silent
. . .like a wounded animal
. . . .whose blood is trickling into its heart.

translated by Talat S. Halman

Optimism by Nazim Hikmet

I write poems
they don’t get published
but they will

I’m waiting for a letter with good news
maybe it will arrive the day I die
but it will come for sure

the world’s not run by governments or money
but people rule
a hundred years from now
maybe
but it will be for sure

translated by Randy Blasing & Nutlu Konuk

I Shut My Eyes Tight by Nazım Hikmet

I shut my eyes tight:
you are there in the dark,
lying on your back in the darkness,
your forehead and wrists are a golden triangle in the dark.

My darling, you are inside my eyelids that are closed,
there are songs inside my closed eyelids.
Now everything starts with you in there.
Now, nothing remains there that was mine before you
and nothing that doesn’t belong to you.

translated by Talat S. Halman

untitled love poem by Nazım Hikmet

Snow closed the road
you weren’t there
kneeling and facing you
I gazed at your face
with my eyes closed.

Ships won’t sail, planes won’t fly
you weren’t there
across from you I was leaning on the wall
I spoke and spoke and spoke
without opening my mouth.

You weren’t there
I touched you with my hands
my hands were on your face.

translated by Talat S. Halman

Desert by Cevat Çapan

Whenever
I sit at a table
to write something to you
I think of the tightrope performers
of my childhood and
all of a sudden
the pen in my hand
gets longer and longer
like that balance stick
and I soon
unlike that masterful tightrope performer
more like an inexperienced clown
fall down into the void
and start jumping
in the bouncing net of dreams.
Then
with the laughter
of my invisible spectators
echoing in my ears
I try to crawl
in a dry sea of ears.

translated by Zeynep Bağcı & Suat Karantay