Oh! My long lost youth! by Orhan Veli Kanik

Where was this melancholy then,
Crying so much,
Drifting off into song,
Partying seven days a week,
Today music, tomorrow a film,
The Family Garden café, you hating it,
You should have gone to the park,
My girl, known to everyone,
My girl,
Who I’m crazy about,
Hanging on her every word,
We made a palace of a hayloft.
Where,
Where,
Where was this melancholy then.

translated by George Messo

Beard by Orhan Veli Kanik

Who knows how to make
Lanterns out of watermelon
The way I do.
To carve ogres on it
With a mother-of-pearl,
Jackknife.
To write couplets,
Write letters,
Go to bed,
Get up,
Satisfy my Halime
Of so many years?
We didn’t gray this beard
Of mine at the flour mill.

translated by Murat Nemet-Nejat

Merrily, Merrily, Life is But a Dream by Melih Cevdet Anday

The island ferry is a paddle-steamer.
Showy flags are draped everywhere.
Pastry-seller, coffee-maker, soda-hawker—
Merrily, Merrily, Life is But a Dream.

Muslim, Jew, Greek,
Sportsman, old man, consumptive.
Someone’s wig flies up and away, and someone’s skirt—
Merrily, Merrily, Life is But a Dream.

Blows away, the island wind blows away.
Makes you happy, makes you cross.
Who is occupying the luxury cabins?
Merrily, Merrily, Life is But a Dream.

translated by Sidney Wade & Efe Murad

The most beautiful woman, she was by Cemal Süreya

The most beautiful woman, she was,
She combed her hair, all of it pubic hair,
When she sat, she squatted,
A bloody woman, a horse of wind,
It kept occuring to me how deceptive she was.

Which of her parts most? Of course, her mouth.
Attuned to all the feelings,
An Alhambra of a mixture of kisses,
In the timeless sea of the sheets
Her tactile mouth went up and down.

Oh, my eyes, now,
Have begun a crying that keeps on going,
A woman’s shirt is shrouding me,
The blue of the day is on that
The rooster of the night is in that.

translated by Omer Kursat