Early Spring, Kuei Year of the Hare, Thinking of Ancient Farmers: 1 by T’ao Ch’ien

Though I knew southern fields in song
long ago, I’d never walked out into them.

Invariably hungry, Yen prefected wisdom,
but how can I ignore spring breaking out

here? At dawn, loading up my cart and
setting out, I already feel far away.

Birds sing, celebrating the new season.
Cool winds bring blessings in abundance,

and in these distances empty of people,
bamboo crowds country paths. Now I see

why that farmer laughing at Confucius
lived so far away and never went back.

My way seems childish to the world-wise,
but what I nurture here never grows thin.

translated by David Hinton

Untitled poem by T’ao Ch’ien

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re

frail, crumbling with each turning year.
Our temples turn white early, and once

that bleached streamer’s tucked into your
hair, the road ahead starts closing in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I another guest leaving. All this

leaving and leaving—where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton

Seeing Guests Off at Governor Wang’s by T’ao Ch’ien

Autumn days bitter cold, the hundred plants
already in ruins–now footsteps-in-frost

season has come, we climb this tower to
offer those returning home our farewell.

In cold air shrouding mountains and lakes,
forever rootless, clouds drift. And all

those islands carry our thoughts far away,
across threatening wind and water. Here,

we watch night fall, delighting in fine food,
our lone sorrow this talk of separation.

Morning birds return for the night. A looming
sun bundles its last light away. Our roads

part here: you vanish, we remain. Sad,
we linger and look back–eyes seeing off

your boat grown distant, hearts settled in
whatever comes of the ten thousand changes.

translated by David Hinton