from Written in Imitation of the Song Called “Hard Traveling: 2 by Pao Chao

In human life the woes are many and the satisfactions few:
so seize the moment when you’re in your prime.
If one of us achieve a noble aim, the rest may take joy in it.
But best keep cash for wine on the bedside table.
Whether my deeds be scribed on bamboo and silk
is surely beyond my knowing.
Life or death, honor or shame? These I leave to High Heaven.

translated by J.P. Seaton

from Burial Songs: 3 by T’ao Ch’ien

Day won’t dawn again in a thousand years,
and what can all our wisdom do about it?

Those who were just here saying farewell
return to their separate homes. And though

my family may still grieve, the others
must be singing again by now. Once you’re

dead and gone, what then? Trust yourself
to the mountainside. It will take you in.

translated by David Hinton

and once again ’cause this is where I am now: TOGETHER, WE ALL GO OUT UNDER THE CYPRESS TREES IN THE CHOU FAMILY BURIAL-GROUNDS by T’ao Ch’ien

Today’s skies are perfect for a clear
flute and singing koto. And touched

this deeply by those laid under these
cypress trees, how could we neglect joy?

Clear songs drift away anew. Emerald wine
starts pious faces smiling. Not knowing

what tomorrow brings, it’s exquisite
exhausting whatever I feel here and now.

translated by David Hinton

Untitled Poem by T’ao Ch’ien

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re frail,

crumbling more with each turning year.
Our temples turn white early, and once

your hair flaunts that bleached streamer,
the road ahead starts closing steadily in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I yet another guest leaving. All this

leaving and leaving—where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton

Not weak by nature, but still there are lines here, and a sentiment, I cannot help but relate to and admire: Poem without a Category, No. 7 by T’ao Yüan-ming

Sun and moon refuse to slow their pace;
the four seasons press and hurry each other onward.
Cold wind shakes the bare branches,
fallen leaves blanket the long lane.
Weak by nature, I feel myself decay with time’s passing,
the black hair at my temples already turned white.
Flecks of gray find their way into my head,
signs that the road ahead wll grow more and more narrow.
What is a house but an inn on a journey,
and I a traveler who must keep moving on?
Move on, move on–and where will I go?
My old home  is there on the southern mountain.

translated  by Burton Watson2