Song of Woe by Shen Yüeh

The wanderer was in love with the spring of the year
And the spring in love with the wanderer.
Languid sunbeams in the morning draped their splendor,
Gentle dew at dawn lay frozen by the ford.
Seasonal bird songs lilted through the new=grown leaves
While scented airs were stirring in the early duckweed.

Then one morning found me far from my old home,
Ten thousand li had come between me and that dawn.

translated by Richard B. Mather

from Miscellaneous Poems, Poem 3 by T’ao Ch’ien

Bright blossoms seldom last long;
Life’s ups-and-downs can’t be charted.
What was a lotus flower in spring,
Is now the seed-husk of autumn.
Severe frost freezes the wild grass:
Decay has yet to finish it off.
Sun and moon come back once more,
But where I go, no sun will shine.
I look back longingly on times gone by–
Remembering the past wounds my soul.

translated by Eugene Eoyang