A Night-Mooring at Wu-chang by Lu Lun

Far off in the clouds stand the walls of Han-yang,
Another day’s journey for my lone sail . . .
Though a river merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatman.
. . . My thin hair grows wintry, like the triple Hsiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage—
And oh, the pangs of hearing these drums along the river!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

A Farewell to Li Tuan by Lu Lun

By the old gate, among yellow grasses;
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you
In this blowing wintry world?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Events on West Stream: For Lu She by Wei Ting-wu

My bedroom door overlooks a jade stream
the stillness of dawn drives cares away
a fine rain reaches deserted woods
ripples spread across the water
nothing else happens all day
in the mountains the sound of an axe
you’ve lived amid dust and noise too long
come loosen those troublesome hat strings awhile

translated by Red Pine