Old friend, you appeared in a dream,
It shows you have long been in my thoughts.
Perhaps it wasn’t your living soul:
The way’s too far, it couldn’t be done.
Your spirit came: and the maples were green:
Your spirit left: the mountain pass darkened.
Friend, now that you’re ensnared down there,
How did you manage to wing away?
Moonlight shines full on the rafters,
Yet I wonder if it isn’t your reflection.
The waters are deep, the waves expansive:
Don’t let the water dragon get you!
translated by Eugene Eoyang
8th Century Chinese poetry
Winter Night by Jia Dao
I pass through winter again in travels,
the ladle empty, the pot empty as well.
Tears stream upon a cold pillow,
my tracks are gone in my former hills.
Ice forms in waters with drifting duckweed,
snow blends with the wind in ruined willows.
The cock does not announce dawn’s light,
but a few wild geese are screeching.
translated by Stephen Owen
The Inn at Niyang by Jia Dao
Why do sorrows of travel all rise together?—
at twilight I send my old friends back.
Autumn fireflies emerge from the abandoned inn,
cold rains come to the deserted city.
Evening sunlight tosses white dew in wind,
the shadows of trees sweep green moss.
I sit alone, the brooding look of someone apart
the solitary lamp does not dispel with its light.
translated by Stephen Owen
from Wandering T’ai Mountain by Li Po
I bow, then bow again, deeper, ashamed
I haven’t an immortal’s talent. And yet,
boundless, I can dwindle time and space
away, losing the world in such distances!
translated by David Hinton
Drunk on T’ung-kuan Mountain, A Quatrain by Li Po
I love this T’ung-kuan joy. A thousand
years, and still I’d never leave here.
It makes me dance, my swirling sleeves
sweeping all Five-Pine Mountain clean.
translated by David HintonLi Po
Starting Up Three Gorges by Li Po
Azure heaven pinched between Wu Mountains,
riverwater keeps streaming down like this,
and with riverwater cascading so suddenly
away, we’ll never reach that azure heaven.
Three mornings we start up Huang-niu Gorge,
and three nights find we’ve gone nowhere.
Three mornings and three nights: for once
I’ve forgotten my hair turning white as silk.
translated by David Hinton
Listening to a Monk’s Ch’in Depths by Li Po
Carrying a ch’in cased in green silk, a monk
descended from O-mei Mountain in the west.
When he plays, even in a few first notes,
I hear the pines of ten thousand valleys,
and streams rinse my wanderer’s heart clean.
Echoes linger among temple frost-fall bells,
night coming unnoticed in emerald mountains,
autumn clouds banked up, gone dark and deep.
translated by David Hinton
Written on the Wall While Drunk at Wang’s House North of the Han River by Li Po
I’m like some partridge or quail—
going south, then flying lazily north.
And now I’ve come to find you here,
a little wine returns me to the moon.
translated by David Hinton
A Friend Stays The Night by Li Po
Rinsing sorrows of a thousand forevers
away, we linger out a hundred jars of wine,
the clear night’s clarity filling small talk,
a lucid moon keeping us awake. And after
we’re drunk, we sleep in empty mountains,
all heaven our blanket, earth our pillow.
translated by David Hinton
Thoughts in Night Quiet by Li Po
Seeing moonlight here at my bed
and thinking it was frost on the ground,
I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.
translated by David Hinton