To the Waters of the Chia-ling, Two poems by Yuan Zhen

1

Long ago you were perhaps
a river flowing down a mountain!
Since then you’ve been flowing,
deepening your bed;
If I could make a river current
understand human feeling,
Then you might know my mind
on coming from so far.

2

You, water with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?

translated by William H. Nienhauser

Ancient Air by Lı Po (Li Bai)

Deep in the gorgeous gloom the lotus grows,
to blossom fresh upon the morning air.
Its petals cover even the clarity of autumn’s flow,
its leaves spreading, blue smoke there.
But it’s in vain, this beauty that would overwhelm the world.
Who sees it? Who will say he saw?
And in its time the frost will come, chilling,
its deep red will wither, and its fragrance fade.
Poor choice it’s made of where to put its roots.
It would be seen to more advantage in a garden pond.

translated by J.P. Seaton

Moonlight Night by Tu Fu

Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.

translated by J.P. Seaton