Spring, napped, unconscious of the dawn.
Everywhere, birdsong.
Night sounded, wind, and rain.
How many petals, now, are fallen?
translated by J.P. Seaton
Spring, napped, unconscious of the dawn.
Everywhere, birdsong.
Night sounded, wind, and rain.
How many petals, now, are fallen?
translated by J.P. Seaton
Mind at peace, cassia flowers fall,
Night still, spring mountain empty.
Moon rising startles mountain birds
Now and again sing from spring brook.
translated by Irving Y. Lo
1
Long ago you were perhaps
a river flowing down a mountain!
Since then you’ve been flowing,
deepening your bed;
If I could make a river current
understand human feeling,
Then you might know my mind
on coming from so far.
2
You, water with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?
translated by William H. Nienhauser
A mountain spring randomly flows over the steps:
a small house among thousands of peach flowers.
Before getting up, I leaf through a Daoist book
and watch her combing her hair under the crystal curtain.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
At sunset the Jialing River flows east
and thousands of pear petals chase the river wind.
What twists my stomach as I watch the river flowers?
Half have fallen in the river, half drift on the air.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Deep in the gorgeous gloom the lotus grows,
to blossom fresh upon the morning air.
Its petals cover even the clarity of autumn’s flow,
its leaves spreading, blue smoke there.
But it’s in vain, this beauty that would overwhelm the world.
Who sees it? Who will say he saw?
And in its time the frost will come, chilling,
its deep red will wither, and its fragrance fade.
Poor choice it’s made of where to put its roots.
It would be seen to more advantage in a garden pond.
translated by J.P. Seaton
Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.
translated by J.P. Seaton
The birds have vanished down the sky
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
translated by Sam Hamill
White hair! Three thousand yards of it.
And a sadness, a sorrow, as long.
I don’t understand. Where did my bright mirror
find all this autumn frost?
translated by J.P. Seaton
I sit alone among the tallest of the tall bamboo,
pluck the lute, and whistle melodies, again.
This deep grove’s unknown to other men.
Bright moon, when it comes: we shine together.
translated by J.P. Seaton
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
An 'erm, what I doing with my life?' cabaret.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World