Lamenting My Loss by Wei Ying-wu

Like silk that’s been dyed
or wood that’s now ash
I recall the person I lived with
gone and not coming back
to whom I was wedded for twenty years
who respected me as if we just met
our betrothal occurred during troubled times
our separations were due to disasters
a model of gentleness and simplicity
she was courteous and always proper
but public office has no room for oneself
and my duties undercut her beauty
this morning when I entered the women’s quarters
the rooms were covered with dust
ever since this person left
whatever I touch is painful
a widower now I pass the time
wiping our children’s tears
I try to push my fantasies away
but these feelings are hard to stop
suddenly my daydreams look real
startled I begin pacing again
this heart is utterly relentless
and our house is surrounded by weeds

translated by Red Pine

Returning Home After a Trip by Wei Ying-wu

In the past I was glad to come home
but to sadness I now return
entering our closed sunless room
I stifle my grief and write the epitaph
I lift the dark curtain in pain
startled by a cold desolate breeze
our younger daughter doesn’t realize
she still comes into the courtyard to play
I sigh every day feeling older
dazed by the transience of life
my relatives urge me to eat
at the table my tears fall in vain

translated by Red Pine

Sent to Ch’ao, the Palace Reviser by Meng Hao-jan

You polish words in rue-scented libraries,
and I live in bamboo-leaf gardens, a recluse

wandering every day the same winding path
home to rest in the quiet, no noise anywhere.

A bird soaring the heights can choose a tree,
but the hedge soon tangles impetuous goats.

Today, things seen becoming thoughts felt:
this is where you start forgetting the words.

translated by David Hinton

Entering Tung-t’ing Lake by Tu Fu

Ch’ing-ts’ao Lake is wrapped in serpent dens,
And White-Sand lost beyond Dragon-Back Island.
Ancient, cragged trees shelter flood-dikes
Here. Crow spirits dance, greeting these oars.

Returning, waves high and south winds strong, I
Fear sunsets. But tonight, a dazzling lake
Stretches into distant heavens–as if any moment,
On this raft of immortals, I will drift away.

translated by David Hinton

Returning Late by Tu Fu

After midnight, eluding tigers on the road, I return
home below dark mountains. My family asleep inside,

the Northern Dipper drifts nearby, sinking low
on the river. Venus blazes–huge in empty space.

Holding a candle in the courtyard, I call for two
torches. A gibbon in the gorge, startled, shrieks once.

Old and tired, my hair white, I dance and sing out.
Goosefoot cane, no sleep. . . .Catch me if you can!

translated by David Hinton