Country Cottage by Tu Fu

A peasant’s shack beside the
Clear river,the rustic gate
Opens on a deserted road.
Weeds grow over the public well.
I loaf in my old clothes. Willow
Branches sway. Flowering trees
Perfume the air. The sun sets
Behind a flock of cormorants,
Drying their black wings along the pier.

translated by Kenneth Rexroth

New Moon by Tu Fu

The bright, thin, new moon appears,
Tıpped askew in the heavens.
It no sooner shines over
The ruined fortress than the
Evening clouds overwhelm it.
The Milky Way shines unchanging
Over the freezing mountains
Of the border. White frost covers
The garden. The chrysanthemums
Clot and freeze in the night.

translated by Kenneth Rexroth

Full Moon by Tu Fu

Isolate and full, the moon
Floats over the house by the river.
Into the night the cold water rushes away beyond the gate.
The bright gold spilled on the river is never still.
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
The circle without blemish.
The empty mountain without sound.
The moon hangs in the vacant, wide constellations.
Pine cones drop in the old garden.
The senna trees bloom.
The same clear glory extends for ten thousand miles.

translated by Kenneth Rexroth

Snow Storm by Tu Fu

Tumult, weeping, many new ghosts.
Heartbroken, aging, alone, I sing
To myself. Ragged mist settles
In the spreading dusk. Snow skurries
In the coiling wind. The wineglass
Is spilled. The bottle is empty.
The fire has gone out in the stove.
Everywhere men speak in whispers.
I brood on the uselessness of letters.

translated by Kenneth Rexroth

Clear After Rain by Tu Fu

Autumn, cloud blades on the horizon.
The west wind blows from ten thıousand miles.
Dawn, in the early morning air,
Farmers busy after a long rain.
The desert trees shed their few good leaves.
The mountain pears are tiny but ripe.
A tartar flute plays by the city gate.
A single wild goose climbs into the void.

translated by Kenneth Rexroth