Civilization by Yüan Chieh

To the south-east–three thousand leagues–
The Yüan and Hsiang form into a mighty lake.
Above the lake are deep mountain valleys,
And men dwelling whose hearts are without guile.
Gay like children, they swarm to the tops of trees;
And run to the water to catch bream and trout.
Their pleasures are the same as those beasts and birds;
They put no restraint either on body or mind.
Far I have wandered throughout the Nine Lands;
Wherever I went such manners had disappeared.
I find myself standing and wondering, perplexed,
Whether Saints and Sages have really done us good.

translated by Arthur Waley

Po Chü-I on Lao-tzü

“Those who speak know nothing;
Those who know are silent.”
These words, as I am told,
Were spoken by Lao-tzü.
If we are to believe that Lao-tzü
Was himself one who knew,
How comes it that he wrote a book
of five thousand words?

translated by Arthur Waley

On The Gate Tower At Yo-chou by Tu Fu

I had always heard of Lake Tung-t’ing–
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Ch’u to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
. . .But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains–
And here by the rail how can I help crying?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

from Frontier Songs, First Series, Section Two by Tu Fu

Sharpen the sword in the Sobbing Water,
The water reddens, the blade wounds my hand.
How much I want to hush the sound of anguish;
Too long entangled are the strands of my heart!
When a man of courage promises life to his country,
Then what is there to regret and lament?
Deeds of fame live on in the Unicorn Pavilion,
Bones of soldiers will quickly decay.

translated by Irving Y. Lo

from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

Sad, sad they leave their old village,
Far, far they go to the Chiao River.
Officials have an appointed time of arrival,
To flee from orders is to run afoul of capture.
The ruler is already rich in lands,
Expanding the frontier brings no gain!
Abandoned forever is the love of father, mother,
Sobbing, they march away with spears on their backs.

translated by Ronald Miao