Parting Is Hard by An Anonymous Palace Woman

Parting is hard, I’ll tell you twice.
Fallen petals in the wind make me sad again.

When you came, the plum bloomed through the snow.
When you left, the willows were in their spring glory.

Time and seasons hasten the traveler,
there is good weather again on the homeward road.

The world of cares is already far behind:
In a murky dream, I see your face again.

translated by Geoffrey Waters

South of the Yangtze, Thinking of Spring by Li Po

How many times will I see spring green
again, or yellow birds tireless in song?

The road home ends at the edge of heaven.
Here beyond the river, my old hair white,

my heart flown north to cloudy passes,
I’m shadow in moonlit southern mountains.

My life a blaze of spent abundance, my old
fields and gardens buried in weeds, where

am I going? It’s year’s end, and I’m here
chanting long farewells at heaven’s gate.

translated by David Hinton

On Autumn River, Along Po-ko Shores: 2 by Li Po

2

In the Po-ko night, a long wind howls.
Streams and valleys turn suddenly cold.

Fish and dragons roaming shoreline waters,
billows surge and waves swell everywhere.

Though heaven’s loaned its moon, bright
moon come soaring over emerald clouds,

I can’t see my old home anywhere. Heart-
stricken, I face west and look and look.

translated by David Hinton

On Autumn River, Along Po-ko Shores by Li Po: 1

1

Where could evening wandering be so fine?
Here along Po-ko shores, the moon bright,

mountain light trembles on drifted snow,
and gibbon shadow hangs from cold branches.

Only when this exquisite light dies away,
only then I turn my oars and start back.

When I came, it was such bright clear joy.
Now, it’s all these thoughts of you again.

translated by David Hinton

Spring Grievance by Li Po

On a white horse bridled in gold, I go east of Liao-hai,
spread embroidered quilts, fall asleep in spring winds.

The moon sets, lighting my porch, probing dark lamps.
Blossoms drift through the door, smile on my empty bed.

translated by David Hinton