Alright, my pond mirrors sky, azure into azure.
I just pour in a few jars of water, fill it brimful,
then wait. Evening deepens and the moon sets,
and look, swimming down there: all those stars!
translated by David Hinton
Alright, my pond mirrors sky, azure into azure.
I just pour in a few jars of water, fill it brimful,
then wait. Evening deepens and the moon sets,
and look, swimming down there: all those stars!
translated by David Hinton
Flourish and ruin keep leaving each other,
but no-mind stays, dark-enigma’s fruition.
The bloom of youth scatters steadily away
and grandeur crumbles to its tranquil end,
but mountain streams continue here in this
green pine you brought to this courtyard,
deep snows showing off its radiant beauty
and cold blossoms its kingfisher-greens.
At dawn, even a pure recluse must yearn:
now, I just invite clear wind for company.
translated by David Hinton
A day will no doubt come when dust flies at the bottom of seas,
and how can mountaintops avoid the transformation to gravel?
Young lovers may part, a man leaving, setting out on some boat,
but who can say they’ll never come together again one day?
translated by David Hinton
I tell you, don’t adore your coat of gold brocade.
I tell you, adore the short spell of youth.
When the bloom is ready it must be plucked.
Don’t wait till flowers drop and break the empty twig.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
I grieve for the red peony flower by the steps.
By this evening two branches have withered.
Tomorrow morning wind will blow away the rest.
At night I keep sad watch, hold flame over the dying red.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Willows are green, green and the river water flat.
I hear a man on the river singing me songs
and see sun on my east, rain on my west.
The sun is shying off, but I feel his shine.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
“The ignorant speak, but the sage stay silent.”
I heard this saying from Laozi.
But if Laozi knew the Way,
why did he write a book of five thousand characters?
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Its spirit leans like a thin hook
or opens round like a Han-loom fan,
slender shadow whose nature is to be full,
seen everywhere in the human world.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Those two lines cost me three years:
I chant them once and get two more, of tears.
Friend, if you don’t like them. . .
I’ll go home, and lie down,
in the ancient mountain autumn.
translated by J.P. Seaton
A sick cicada, unable now to fly,
Walks over onto my palm.
Its broken wing can still grow thinner.
And its bitter songs are clear as ever.
Dewdrops stick on its belly,
Dust specks fallen by mischance in its eyes.
The oriole and the kite as well
Both harbor the thought of your ruin.
translated by Stephen Owen
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World