UnTitled Poem 2 by Li Shang-yin

It’s so hard to be together, and so hard to part: a tender
east wind is powerless: the hundred blossoms crumble:

the heart-thread doesn’t end until the silkworm’s dead,
and tears don’t dry until the candle’s burnt into ash:

she grieves, seeing white hair in her morning mirror,
and chanting at night, she feels the chill of moonlight:

exquiste Paradise Mountain–it isn’t so very far away,
and that azure bird can show us the way back anytime.

translated by David Hinton

Sent Far Away by Tu Mu

These mountains emerald clouds at the far end of distance.
In tonight’s clarity, one sound: a whisper of white snow.

I’m sending thoughts of you a thousand miles of moonlight:
scraps of light along canyon streams, haze of steady rain.

translated by David Hinton

To Tzu-an by Yü Hsüan-chi

A thousand goblets at the farewell feast
can’t dilute my sorrow,
my heart at separation is twisted
in a hundred unyielding knots.
Tender orchids wilt and wither,
return to the garden of spring;
willow trees, here and there,
moor travelers’ boats.
In meeting and parting I lament
the unsettled clouds;
love and affection should learn from the river
in flowing on and on.
I know we won’t meet again
in the season of blossoms,
and I won’t sit by quietly
drunk in my chamber.

translated by Jan W. Walls

A Mountain Walk by Tu Mu

Climbing far into the cold mountains, the rocky path steepens
and houses grow rare. Up here where white clouds are born,

I stop to sit for a while, savoring maple forests in late light,
frost-glazed leaves lit reds deeper than any spring blossoms.

translated by David Hinton

Autumn Dream by Tu Mu

Frosty skies open empty depths of wind.
Moonlight floods fulling-stones clarities.

As the dream ends, I am dying at night:
I am beside a beautiful woman, thoughts

deepening–a leaf trees shed in the dark,
a lone goose leaving borderlands behind.

Then I’m in travel clothes, setting out,
heart and mind all distances beyond sky.

translated by David Hinton

Cloud by Tu Mu

I see a cloud at day’s end and just can’t look away.
It has no mind at all, no mind and surely no talent:

a sad flake of bright jade radiant with color, drifting
ten thousand miles of clear sky, nowhere it began.

translated by David Hinton