Egrets by Tu Mu

Robes of snow, crests of snow, and beaks of azure-jade,
they fish in shadowy streams. Then starting up into

flight, they leave emerald mountains for lit distances.
Pear blossoms, a tree-full, tumble in the evening wind.

translated by David Hinton

from Deva-like Barbarian: Lyric 1 by Wei Chuang

The night of our parting in the red tower is enough for sorrow;
By the fragrant lamp, the tasseled screen is but half rolled up.
As I leave the moon is just fading;
She says goodbye mixed with tears.

The guitar is ornamented with gold and kingfisher feathers;
From its strings come the caroling cries of orioles.
Urging me to return soon,
She is like a flower in the window!

translated by Lois M. Fusek

from Sand of Silk-washing Stream: Lyric 3 by Wei Chuang

I wake in sad reverie; the moon is slating over the mountain;
A single lamp shines on the wall from behind the window curtain;
The beautiful one lives in a high apartment in the small tower.

I think of her lovely jade-like face–how shall I compare it?
A branch of cold plum blossoms in the spring snow.
The fragrant mist of her body is like the gathered clouds of dawn.

translated by Lois M. Fusek

Parrot by Po Chü-yi

Talk all day and then keep silent;
Midnight, still restless on its perch.
Body imprisoned for its bright plumage;
Heart embittered by understanding.
Dusk arouses thoughts of return to nest;
Springtime multiplies mating calls.
Who can break this cage open,
Released, to joy in flight and song?

translated by Irving Y. Lo