Passing by a Mountain Village: Evening by Chang Yu

For several miles I have heard the chill waters,
Homes in the mountain, no one else around–
Strange birds scream over the broad plain;
The setting sun puts fear into the traveler’s heart.
A new moon before the twilight’s gone,
Beacons of war never come this far–
There in the gloom beyond the mulberries
Are home fires to which I gradually draw closer.

translated by Stephen Owen

from Song of WaterClock at Night: Lyric 2 by Wen T’ing-yün

A goldfinch in my hair,
My cheek’s brightly rouged,
For one brief moment we met among flowers.
You understood my heart,
And tender was your love.
Only Heaven knew the joy we shared.

The incense turns to ashes,
The candle dissolves in tears;
How like our innermost feelings for one another.
The peaked pillow is smeared,
The brocade covers cold,
When waking I find the water clock has stopped.

translated by William R. Schultz

The Crow Cries At Night by Po Chü-yi

Late, when it returns from the city wall;
Perilous, where it perches for the night in a courtyard–
The moon brightens a leafless tree,
Frost makes slippery the windy branches.
Crying hoarse, its throat is parched;
Flying low, its frozen wings droop.

The parrots in the painted hall
Do not know cold from warmth.

translated by Irving Y. Lo