Grass on the Ancient Plain by Po Chu-i

So tender, so tender, the grasses on the plain,
in one year, to wither, then flourish.
Wildfire cannot burn them away.
Spring breezes’ breath, they spring again,
their distant fragrance on the ancient way,
their sunlit emerald greens the ruined walls.
Seeing you off again, dear friend,
sighing, sighing, full of parting’s pain.

translated by J.P. Seaton

The Old Fisherman by Liu Tsung-yuan

The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of oars, the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the clıffs, the aimless clouds go too.

translated by J.P. Seaton

from Autumn Thoughts by Han Yü

Leaves fall turning turning to the ground,
by the front eaves racing, following the wind;
morning voices seem to speak to me
as they whirl and toss in headlong flight.
An empty hall in the yellow dusk of evening:
I sit here silent, unspeaking.
The young boy comes in from outdoors,
trims the lamp, sets it before me,
asks me questions I do not answer,
brings me a supper I do not eat.
He goes and sits down by the west wall,
reading me poetry–three or four poems;
the poet is not a man of today–
already a thousand years divide us–
but something in his words strikes my heart,
fills it again with an acid grief.
I turn and call to the boy;
Put down the book and go to bed now–
a man has times when he must think,
and work to do that never ends.

translated by Burton Watson

Late in the Day, Gazing Out from a River Pavilion by Chia Tao

Water to the horizon
veils the base of clouds;
mountain mist
blurs the far village.

Returning to nest, birds
make tracks in the sand;
passing on the river, a boat
leaves no trace on the waves.

I gaze at the water
and know its gentle nature;
watch the mountains
until my spirit tires.

Though not yet ready
to leave off musing,
dusk falls,
and I return by horse.

translated by Mike O’Connor

The Tomb of Little Su by Li He

Dew on the hidden orchid,
like crying eyes.
Nothing ties a love knot,
flowers in mist I cannot bear to cut.
Grass like the carriage cushion,
pines like the carriage roof,
the wind is her skirt,
the waters, her pendants.
A carriage with oiled sides
awaits in the evening.
Cold azure candle
struggles to give light.
At the foot of West Mound
wind blows the rain.

translated by Stephen Owen

A Riddle and a Gift by Li Shang-yin

A brocade curtain parts: there’s
the legendary beauty, Madam Wei!

embroided quilts, meantime,
still cloak the boatman’s shoulders. . .

or think of the slow dance, Hanging Hands,
and carved jade dangling from a sash

and the fast dance, Bending Waist,
with a fluttering saffron skirt!

colors flaring from candles
a rich man never thinks to trim

and fragrance like that of the holy man
who needed no incense or perfume. . .

I dreamed I was that poor poet
who got hold of a genius’s brush:

wanting to create such leaves, such blooms,
that I could send to you

my lady of dawn clouds,
my peony.

translated by David Young