Looking at a Map of Ch’ang-an by Lu Yu

My hair’s turning gray, but this devotion to our country remains.
South of the peaks, I’ve been gazing north into southern mountains

all year. To mount a horse, spear athwart: that’s where my heart is,
laughing at those chicken-shits digging moats around our capital. . .

Sun sinks away. Smoke comes windblown over ridges. It’s autumn,
and the sound of watchmen banging cookpots fills tumbling clouds.

Ravaged fathers in Ch’ang-an country go on grieving and looking
looking for the emperor’s armies coming back through the passes.

translated by David Hinton

Apprentice Wanted by Refik Durbaş

My hands have a gift for art, Master
My language for cursing, my heart for pain
Is death all I get
All I get, Master?

Which way is love, Master
Which way is grief
Is solitude all I get
All I get, Master?

Which way is away, Master
Which way is home
Is longing all I get
All I get, Master?

translated by Şehnaz Tahir-Gürçağlar