hearts shouldn’t try to be flowers
that just keep opening up
for every inch of longing
they make an inch of ashes.
translated by David Young
hearts shouldn’t try to be flowers
that just keep opening up
for every inch of longing
they make an inch of ashes.
translated by David Young
Waking hours
Are crammed with fantasy
Then dreams
Drop in to visit while you sleep
Perhaps an early childhood sweetheart
Or an old buddy arriving from far away
Grief writhes on an inner-spring mattress
Ecstatic rendezvous occur on a heap of straw
While poverty-stricken you receive gifts
When you’re affluent you get robbed
It could be a false alarm
Or the inkling that more is amiss.
treanslated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin
Dark nights endowed me with eyes for darkness
Yet with them I seek light
translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin
note: Written in response to the Cutural Revolution but yet it seems appropriate for these times, too.
My friend, while you’re alive
And have wine, use it to get drunk.
There’ll be no second helpings
When you get to the Nine Springs.
translated by Kenneth Rexroth
I’ve moved here to the Immortal’s place:
Flowers everywhere we didn’t plant before.
The courtyard trees are bent like clothes-horses.
At the feast, winecups float in a new spring.
Dark balcony. Path through deep bamboo.
Long summer dress. Confusion of books.
I sing in the moonlight and ride a painted boat,
Trusting the wind to blow me home again.
translated by Geoffrey Waters
Our two worlds share this autumn night
we see the same River of Stars
a leaf drops from a towering paulownia
thoughts of going home fill my empty rooms
I worry about the hardships of the people
then too I have my own minor ills
I won’t be leaving anytime soon
but my hairline has already slipped away
translated by Red Pine
Red dew on floral chamber, white honeycomb–
Yellow bee and purple butterfly, both in disarray,
At spring’s casement, awakened from a dream of love:
They share the same bed, and do not know it.
translated by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo
The feeling of separation, what is there to say
But that the heart is an endless river of stars.
translated by William R. Schultz
Asleep on the sand, dozing on the water, they form a flock.
Jagged shoreline, fading light, clouds over distant bank.
They don’t know in their heart the plight of the peacock:
The female fettered, forever apart from the male
translated by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo
At Incense Pavilion below East Peak
the flowers in the mist were from another world
I held up a lantern on a deep mountain night
and pulled back the curtain on a lakeland fall
the swans stayed behind on the walls
the Dipper and the Ox spent the night in the window
the road to Heaven seemed so close again
I dreamed I was traveling with clouds
translated by Red Pine
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual speakeasy of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World