Meandering Poems, One by Tu Fu

A single petal swirling diminishes the spring.
Ten thousand dots adrift in the wind, they sadden me.
Shouldn’t I then gaze at flowers about to fall before my eyes?
Never disdain the hurtful wine that passes through my lips.
In the small pavilion by the river nest the kingfisher birds;
Close by a high tomb in the royal park lie stone unicorns.
This, a simple law of nature: seek pleasure while there’s time.
Who needs drifting fame to entangle the body?

translated by Irving Y. Lo

Bright Moon, When Did You Appear? by Su Tung-p’o

Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold wind would be more than I could bear.
So I rise and dance and play in your pure beams,
though this human world–how can it vie with yours?

Circling red chambers,
low in the curtained door,
you light our sleeplessness.
Surely you bear us no ill will–
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their griefs and joys, their togetherness and separation,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.
I only hope we two may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

translated by Burton Watson

Sunset by Tu Fu

Sunset glitters on the beads
Of the curtains. Spring flowers
Bloom in the valley. The gardens
Along the river are filled
With perfume. Smoke of cooking
Fires drifts over the slow barges.
Sparrows hop and tumble in
The branches. Whirling insects
Swam in the air. Who discovered
That one cup of thick wine
Will dispel a thousand cares?

translated by Kenneth Rexroth