from Three Dreams at Chiang-ling: III by Yüan Chen

Your bones have long since turned to dust,
My heart for just as long to ashes!
A hundred -year life has no end!
For three nights you’ve come to me in a dream.
The flowing waters have passed and are gone,
The floating clouds, where are they now?
As I sit watching the morning sun come up,
A flock of birds by twos returns.

translated by William H. Nienhauser

from Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759 : 7 by Tu Fu

I am a man who’s made no name, already I’ve grown old,
Wandering hungry three years on barren mountain roads,
In Ch’ang-an the ministers are all young men;
Wealth and fame must be earned before a man grows old.
In the mountains here are scholars who knew me long ago.
We only think of the good old days, our hearts full of pain.

Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain,
Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.

translated by Geoffrey Waters

Returning Home after a Trip by Wei Ying-wu

In the past I was glad to come home
but to sadness I now return
entering our closed sunless room
I stifle my grief and write the epitaph
I lift the dark curtain in pain
startled by a cold desolate breeze
our younger daughter doesn’t realize
she still comes into the courtyard to play
I sigh every day feeling older
dazed by the transience of life
my relatives urge me to eat
at the table my tears fall in vain

translated by Red Pine