She-Chien, Layman Tung-lin of Tzuke, Sends Me Pine Pollen Balls, Which I Am Glad to Receive–Though They Are Not Meant toBe Eaten by People in the World of Dust. I Respond with a Poem Instead of a Letter by Wei Ying-wu

From five-needle pines in beryl-blue gorges
gathered in the clouds along with the dew
you made your magic pills after summoning the immortals
thinking of benighted friends you sent some down to me
fasting before an altar today I finally ate them
suddenly the stench of mundane life seems wrong
gazing at your cloud-wrapped peak I send this back in thanks
the brass seal at my waist tugs against my heart

translated by Red Pine

Entertaining Adjutant Li by Wei Ying-wu

When we were fifteen we both served at court
we climbed the red steps through incense at dawn
we toured the Han Garden in bloom
and bathed on Lishan in the snow
but the immortal has flown and isn’t expected back
his advisors are scattered assuming they’re alive
meeting you today as I think about the past
one cup makes me happy, the next one sad

translated by Red Pine

From Hsinlinpu River Bridge on the Way to Hsuancheng by Hsieh T’iao

River traffic keeps heading southwest
the ocean-bound current surges northwest
I see boats on the horizon sailing home
and trees along the river wrapped in clouds
thinking about this trip exhausts and deflates me
I’ve journeyed alone so many times
but it meets my need for a salary
and accords my interest in eremitic realms
cut off henceforth from dust and noise
surely I’ll find what brings my heart joy
although I lack a panther’s guise
I will disappear at last into the misty southern peaks

translated by Red Pine

Lord Hsieh’s Pavilion by Li Pai (Li Po)

The place where Lord Hsieh said goodbye
everything here makes me sad
the departing travelers the moon in the sky
the deserted mountain the current in the stream
the flowers by the pond the longer spring days
the bamboo outside the window the sounds of autumn nights
today and the past are connected
in this song about a journey long ago

translated by Red Pine

Parting from My Yin Daughter by Wang An-shih

I’ve only lived thirty years and already I feel old
wherever I look I’m beset by sorrow
I’ve come in this little boat to say goodbye tonight
here where the shores of life and death divide us

translated by Red Pine

note: written to his daughter who was buried on a small hill beyond a moat just before he had to leave the district for his next government posting

New Year’s Eve by Hsin Ch’i-chi

In the east wind last night a thousand trees burst forth
showered down
a rain of stars
jeweled horses and carriages and incense filled the road
the tremulous sound of a phoenix flute
the transforming glow of a jade vase
all night lanterns swayed
and she of the moth eyebrows and flower-decked hair
of laughter that beguiles and the subtlest of perfumes
whom I have searched for in crowds a hundred times
as I turned my head
she was there
where the lantern light was faint

translated by Red Pine