While Traveling byChia Tao

With so much on my mind,
it’s hard to express myself in letters.

How long has it been since I left home?
Old friends are no longer young.

Frosted leaves fall into empty bird nests;
river fireflies weave through open windows.

I stop at a forest monk’s,
and spend the night in “quiet sitting.”

translated by Mike O’Connor

from Stones and Trees by Shih-shu

how pitiful, the feelings of the world
still, the hills are not afraid
with forests of trees to clothe them
the hunting ground of poems and verse

my heart is free as the white clouds
body light as a crimson leaf
apes and birds pull me forward
lusty as ever, we rise up–cross over

translated by James H. Sanford

After Shih-te by Shih-shu

I climb these hills as if walking on air
body too light to fall
bamboo staff resting against a great stone
torn cloak snapping in the wind

a lone bird soars the azure depths
far distant springs reflected in its eye
carefree, singing a timeless song
gone–on a journey without end

translated by James H. Sanford

Seeing the Year Out by Su Tung-p’o

Want to know what the passing year is like?
A snake slithering down a hole.
Half his long scales already hidden,
how to stop him from getting away?
Grab his tail and pull, you say?
Pull all you like–it does no good.
The children try hard not to doze,
chatter back and forth to stay awake,
but I say let dawn cocks keep still!
I fear the noise of watch drums pounding.
We’ve sat so long the lamp’s burned out.
I get up and look at the slanting Dipper.
How could I hope next year won’t come?
My mind shrinks from the failures it may bring.
I work to hold on to the night
while I can still brag I’m young.

translated by Burton Watson

Bright Moon, When Did You Appear? by Su Tung-p’o

Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear in porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold wind would be more than I could bear.
So I rise and dance and play in your pure beams,
though this human world–how can it vie with yours?

Circling red chambers,
low in the curtained door,
you light our sleeplessness.
Surely you bear us no ill will–
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their griefs and joys, their togetherness and separation,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.
I only hope we two may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

translated by Burton Watson