Written One Morning in the 5th Moon, After Tai Chu-pu’s Poem by T’ao Ch’ien

It’s all an empty boat, oars dangling free,
but return goes on without end. The year

begins, and suddenly, in a moment’s glance,
midyear stars come back around, bright

sun and moon bringing all things to such
abundance. North woods lush, blossoming,

rain falls in season from hallowed depths.
Dawn opens. Summer breezes rise. No one

comes into this world without leaving soon.
It’s our inner pattern, which never falters.

At home here in what lasts, I wait out life.
A bent arm my pillow, I keep empty whole.

Follow change through rough and smooth,
and life’s never up or down. If you can see

how much height fills whatever you do, why
climb Hua or Sung, peaks of immortality?

translated by David Hinton

In Reply to Chia P’eng of the Mountains, Sent Upon Seeing That the Pine He Planted Outside My Office Has Begun to Prosper by Liu Tsung-yüan

Flourish and ruin keep leaving each other,
but no-mind stays, dark-enigma’s fruition.

The bloom of youth scatters steadily away
and grandeur crumbles to its tranquil end,

but mountain streams continue here in this
green pine you brought to this courtyard,

deep snows showing off its radiant beauty
and cold blossoms its kingfisher-greens.

At dawn, even a pure recluse must yearn:
now, I just invite clear wind for company.

translated by David Hinton

Written in Imitation of the Song Called “Hard Traveling” by Pao Chao

I

Scribing lines as it goes, water poured on flat ground
runs east or west or north or south as it flows:
human life is also fated. Why then sigh
as you go forward, or melancholy, sit?
Pour wine to fete thyself, raise up the cup
and do not deign to sing “Hard Traveling.”
Heart-and-mind; they are not wood-and-stone. . .
How might one not bear pain? And if I know
fear as I stagger on, I’ll never deign to speak it.

II

Sir, don’t you see? The grass along the riverbank?
In the winter it withers, come spring it springs again
to line all pathways.
Today, the sun is set, completely gone, already.
Tomorrow morning won’t it rise again?
But when in time shall my way be just so. . .
Once gone, I’m gone forever, banished to the Yellow Springs, below.
In human life the woes are many and the satisfactions few:
so seize the moment when you’re in your prime.
If one of us achieve a noble aim, the rest may take joy in it.
But best keep cash for wine on the bedside table.
Whether my deeds be scribed on bamboo and silk
is surely beyond my knowing.
Life or death, honor or shame? These I leave to High Heaven.

translated by J.P. Seaton

I’m a Frightened Monkey Who’s Reached the Forest by Su Tung-p’o

I’m a frightened monkey who’s reached the forest,
a tired horse unharnessed at last,
my mind a void to fill with new thoughts;
surroundings are old to me–I see them in dreams.
River gulls flock around, growing tamer;
old Tanka men drop in to visit.
South pond lotus spreads green coins;
north hill bamboo sends up purple shoots.
Bring-the-wine jug (what does he know about wine?)
inspires me with a fine idea.
The spring river had a beautiful poem
but, drunk, I dropped it somewhere far away.

translated by Burton Watson

To the Tune of “Partridge Sky” by Su Tung-p’o

Mountains shine through forest breaks, bamboo hides the wall;
withered grass by small ponds, jumbled cicada cries.
White birds again and again cut across the sky;
faint scent of lotus pink on the water.

Beyond the village,
by old town walls,
with goosefoot cane I stroll where late sunlight turns.
Thanks to rain that fell at the third watch last night
I get another cool day in this floating life.

translated by Burton Watson