Night Chill by Li Shang-yin

Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

translated  by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo

Burial Songs: 2 by T’ao Ch’ıen

I never had wine to drink, and now
my empty cup’s all depths of spring

wine crowned with ant-fluff foam,
but how will I ever taste it again?

Delicacies crowd altars before me,
and at my side, those I love grieve.

I try to look–it’s eyes of darkness.
I try to speak–a mouth of silence.

I once slept beneath high ceilings,
but a waste village of weeds is next:

leaving my gate behind, I’ll set out
and never again find my way back.

translated by David Hinton

This poem is for Natıg Damırov whose brother Orhan died in a car crash 10 days ago in Azerbaijan.

An Early Walk on Shang Mountain by Wen T’ing-yün

Departing at dawn, carriage bells ajingle–
The traveler grieves for his ancestral home.
A cock’s crow, a thatched teahouse in the moonlight,
Human footprints on the frosted bridge planking,
Betel leaves fallen by the mountain road,
Orange blossoms bright on the station wall–
And so I dream a dream of Ch’ang-an,
Where ducks and geese settle, crowding the pond.

translated by William R. Schultz

Early Autumn in the Mountains by Wen T’ing-yün

Here, next the mountain, the cold comes early,
Crisp and clear, the air in the thatched hut.
Barren trees admit the sun to the window,
The cistern, brimming full, is still and silent.
Fallen nuts mark the monkeys’ trail,
Dry leaves rustle to the passage of deer.
A plain zither–an untrammeled heart–
Hollowly accompanies the clear spring at night.

translated by William R. Schultz

A Spring Day in the Countryside by Wen T’ing-yün

Astride a mount pawing misty sedge grass,
How can one be resentful of the vernal spring
Where butterfly wings dust the flowers at dawn
And the backs of crows glisten everywhere in the setting sun;
Where lush willows compete with the fragrant sash,
And melancholy hills tighten kingfisher eyebrows.
The feeling of separation, what is there to say
But that the heart is an endless river of stars.

translated by William R. Schultz

Returning East to Choukuei Village on Bathing Day: For Tuan by Wei Ying-wu

For thirty years an itinerant official
I no longer recognized the fields
but since it was my day to bathe
I traveled back to our village
the rains had stopped and the mountains were clear
The wind was warm and plants were thriving
the mountain-fed streams were deep and pure
the forests beginning to dance with light
but the bamboo was looking a bit sad
and the garden was nothing but weeds
and I was startled by the gray at your temples
and the sight of where we once played
and the heartbreaking news of departures
and the changes that had ravaged this place
I wanted to speak but who would care
and now I’m worrying about reports again
I’d be better off giving up this worldly career
fortune and fame are so hollow
compared to finally being with you
here in my declining and future years

translated by Red Pine