Spending the Night at Yunmen Temple Pavilion by Sun T’I

At Incense Pavilion below East Peak
the flowers in the mist were from another world
I held up a lantern on a deep mountain night
and pulled back the curtain on a lakeland fall
the swans stayed behind on the walls
the Dipper and the Ox spent the night in the window
the road to Heaven seemed so close again
I dreamed I was traveling with clouds

translated by Red Pine

Letter Home by Li Shang-yin

You ask when I’ll be back–
I wish I knew!

night rain on Pa Mountain
overflows the autumn ponds

when will we trim the candle wick
under our own west window?

I’ll be telling you this story
night rain will be falling.

translated by David Young

Saying Goodbye on the Yi River by Lo Pin-wang

Here where Yen Tan said goodbye
a hero raised his hat with his courage
the men of the past are gone
but the water is still cold today

translated by Red Pine

This is Lo Pin-wang’s reference to a failed attempt to kill a tyrant and I post it for all those, here in Turkey and beyond, who oppose tyrants. The struggle never ends.

Returning To My Retreat by Ch’en T’uan

Through the red dust I tramped for ten years
green mountains though were often in my dreams
a purple cord brings fame but can’t compare to sleep
crimson gates are grand but having less is better
how sad to hear swords guarding a feeble lord
how depressing the songs of noisy drunks
I’m taking my old books back to my retreat
to wildflowers and birdsongs and the same old spring

translated by Red Pine

Declaration: for the martyr Yu Luoke by Bei Dao

Perhaps the last moment is here
I haven’t left a will
Only a pen. . .to my mother
I’m not a hero
In an era without heroes
I just wanted to be a man

The quiet horizon
Separated the ranks of the living from the dead
I had to choose the sky
And would never kneel on the ground
To let executioners look gigantic
So they could block the wind of freedom

Out of starlike bullet holes
A bloody dawn is flowing

from the book The Red Azalea
translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

for martyrs everywhere

Setting Sail on the Yang-tsze by Wei Ying-wu (written to Secretary Yuan)

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Lo-yang.
In Yang-chou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting. . . .
When shall we meet again and where?
. . .Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu