Tune: “Immortal at the River” by Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it’s near midnight.
I hear the thunder of my houseboy’s snore,
I knock but no one answers at my door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river’s refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I just ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On the ripples of the river.
From now on, I would vanish with my little boat,
For the rest of my life, on the sea I would float.

translated by Xu Yuan-zhong

Loneliness by Tu Fu

A hawk hovers in air.
Two while gulls float on the stream.
Soaring with the wind, it is easy
to drop and seize
Birds who foolishly drift with the current.
Where the dew sparkles in the grass,
The spider’s web waits for its prey.
The processes of nature resemble the business of men.
I stand alone with ten thousand sorrows.

translated by Kenneth Rexroth

Banquet At THe Tso Family Manor by Tu Fu

The windy forest is checkered
By the light of the setting,
Waning moon. I tune the lute,
Its strings are moist with dew.
The brook flows in the darkness
Below the flower path. The thatched
Roof is crowned with constellations.
As we write the candles burn short.
Our wits grow sharp as swords while
The wine goes round. When the poem
Contest is ended, someone
Sings a song of the South. And
I think of my little boat,
And long to be on my way.

translated by Kenneth Rexroth

The End of the Year by Su Tung P’o (Su Shi)

When a friend starts on a journey of a thousand miles,
As he is about to leave, he delays again and again.
When men part, they feel they may never meet again.
When a year has gone, how will you ever find it again?
I wonder where it has gone, this year that is ended?
Certainly someplace far beyond the horizon.
It is gone like a river which flows to the East,
And empties into the sea without hope of return.
My neighbors on the left are heating wine.
On the right they are roasting a fat pig.
They will have one day of joy
As recompense for a whole year of trouble.
Will we leave so carelessly the years to come?
Everything passes, everything
Goes, and never looks back,
And we grow older and less strong.

translated by Kenneth Rexroth

Dawn Over The Mountains by Tu Fu

The city is silent,
Sound drains away,
Buildings vanish in the light of dawn,
Cold sunlight comes on the highest peak,
The thick dust of night
Clings to the hills,
The earth opens,
The river boats are vague,
The sky still–
The sound of falling leaves.
A huge doe comes to the garden gate,
Lost from the herd,
Seeking its fellows.

translated by Kenneth Rexroth

Thoughts While Reading by Chu Hsi

The mirror of the pond gleams,
Half an acre in size.
The splendor of the sky,
And the whiteness of the clouds
Are reflected back upon themselves.
I ask the pond where I can find
Anything else as pure and transparent.
“Only in the springs of the water of life.”

translated by Kenneth Rexroth

East Wind by Ou Yang Hsiu

The burgeoning trees are thick with leaves.
The birds are singing on all the hills.
The east wind blows softly.
The birds sing, the flowers dance.
This minor magistrate is drunk.
Tomorrow when he wakes up,
Spring will no longer be new.

translated by Kenneth Rexroth

In A Dream by Lu Yu

The shadows of the t’ung tree, glistening and clear,
having just passed,
Bells under the eaves tinkle in the wind,
breaking off my daytime sleep.
In a dream I found myself in a painted hall with no one around,
And only a pair of swallows softly treading zither strings.

translated by Irving, Y. Lo