The river, looking bleak,
reflects the autumn sky
bits of lotus and chestnut
drift along on its surface
I’m wandering slowly
into my empty old age
I watch the sand and pebbles
stirring along the shoreline
hearing a lone swan call
in search of other swans.
translated by David Young
Du Fu
Thinking About My Brother by Du Fu
I heard you were in a monastery
somewhere in the hills
maybe in Hangzhou
maybe in Yuchzhou
all this time apart
all this war and chaos
through this entire autumn
I’ve thought and thought about you
my body may be among the noisy gibbons
here in Kuizhou woods
but my spirit floats out to a tower
that hovers above the Eastern Sea
next year in spring I’ll sail
down this swollen river
east as far as the clouds themselves
in search of you.
translated by David Young
from Leyou Park by Du Fu
the party will end
and what will become of me?
here amid this vastness
I stand alone and chant my poem.
from Meipi Lake by Du Fu
youth gives way as it must
to realities of age
joy and sadness take turns
in a dance we don’t control
translated by David Young
from Random Feelings: 4 by Du Fu
March is long gone
April is half over
how many more spring seasons
can any old man have?
well, stop these thoughts about
life, death, and infinity!
drink what’s left of your wine
enjoy it while you can.
translated by David Young
from Random Feelings: 1 by Du Fu
My sorrow is perfectly visible
to spring, that painted hussy
but she visits my river pavilion
as if it meant nothing at all
encourages the flowers
to open shamelessly
then persuades the orioles
to sing themselves into a frenzy.
translated by David Young