To A Friend Bound East by Wen T’ing-yun

The old fort brims with yellow leaves. . .
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Han-yang Ferry
And sunrise lights the summit of Ying-men. . .
Who will be left for me along the upper Yang-tsze
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Seeing Off Magistrate Han of Loyang on His Trip East by Wei Ying-wu

This bird of the immortals born for the wind
with turquoise lapels and robe of green
regards my feathers as peculiar
as I twitter away thinking I can sing
we flew back and forth across Loyang
amusing ourselves along crystal streams
friendship with the gods wasn’t meant to be
but happiness filled our hearts
now you’re leaving on a distant mission
on a long dark road through the clouds
but we can still drink and enjoy this day
and sleep tonight among different trees
I’ve paid for lodging east of the city
and spread out a feast in the shade of the wall
as I lift this wine and wish you well
the sadness I feel makes it seem heavy

translated by Red Pine

Farewell Once More: to my friend at Feng Chi Station by Tu Fu

Here we part.
You go off in the distance,
And once more the forested mountains
Are empty, unfriendly.
What holiday will see us
Drunk together again?
Last night we walked
Arm in arm in the moonlight,
Singing sentimental ballads
Along the banks of the river.
Your honor outlasts three emperors.
I go back to my lonely house by the river,
Mute, friendless, feeding the crumbling years.