Entering Tung-t’ing Lake by Tu Fu

Ch’ing-ts’ao Lake is wrapped in serpent dens,
And White-Sand lost beyond Dragon-Back Island.
Ancient, cragged trees shelter flood-dikes
Here. Crow spirits dance, greeting these oars.

Returning, waves high and south winds strong, I
Fear sunsets. But tonight, a dazzling lake
Stretches into distant heavens–as if any moment,
On this raft of immortals, I will drift away.

translated by David Hinton

Returning East to Choukuei Village on Bathing Day: For Tuan by Wei Ying-wu

For thirty years an itinerant official
I no longer recognized the fields
but since it was my day to bathe
I traveled back to our village
the rains had stopped and the mountains were clear
The wind was warm and plants were thriving
the mountain-fed streams were deep and pure
the forests beginning to dance with light
but the bamboo was looking a bit sad
and the garden was nothing but weeds
and I was startled by the gray at your temples
and the sight of where we once played
and the heartbreaking news of departures
and the changes that had ravaged this place
I wanted to speak but who would care
and now I’m worrying about reports again
I’d be better off giving up this worldly career
fortune and fame are so hollow
compared to finally being with you
here in my declining and future years

translated by Red Pine

Passing by a Mountain Village: Evening by Chang Yu

For several miles I have heard the chill waters,
Homes in the mountain, no one else around–
Strange birds scream over the broad plain;
The setting sun puts fear into the traveler’s heart.
A new moon before the twilight’s gone,
Beacons of war never come this far–
There in the gloom beyond the mulberries
Are home fires to which I gradually draw closer.

translated by Stephen Owen

A Farewell Song Of White Clouds by Li Po (Li Bai)

The white clouds float over the mountains of Chu–
As over the mountains of Chin.
Everywhere the white clouds will follow you on.

They will follow you on everywhere–
With you they will enter the Chu mountains,
And cross the waters of the Hsiang.

Yonder across the waters of the Hsiang,
There is a cloak of ivy to wear,
And you may lie in a bed of white clouds.

Go swiftly home, O my friend!

translated by Shigeyoshi Obata

one for the road

it’s like a Frank Sinatra song
a bartender named Joe
why they’re always called Joe
is beyond me
but why the bottle’s always the same
is another burning question
on what’s left of my mind
so set them up
one more for the road
and like old Deacon Blues
I’ll play a saxophone
or maybe a trumpet
killing the blues
all the way home