My Baby Has No Name Yet by Kim Nam-jo

My baby has no name yet;
like a new-born chick or a puppy,
my baby is not named yet.

What numberless texts I examined
at dawn and night and evening over again!
But not one character did I find
which is as lovely as the child.

Starry field of the sky,
or heap of pearls in the depth.
Where can the name be found, how can I?

My baby has no name yet;
like an unnamed bluebird or white flowers
from the farthest land for the first,
I have no name for this baby of ours.

translated by Ko Won

Spring Rain by Sowol Kim

Caught in a sudden shower, spring sobs,
while flowers fall everywhere–
even in my heart.
Watch, as the clouds drift high over the budding branches
until dusk descends with nightfall.
The sweet, sad rain falls endlessly
as do my tears on the carpet of flowers.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Two People by Sowol KIm

Flake after flake
fleecy snow falls
carpeting the mountain pass.
Straw-sandaled, with leggings fastened,
a knap-sack on my back,
I start on my way, then turn around
to catch sight of her form, almost
erased.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Cloud by Sowol Kim

If I could make a stallion
of the crimson cloud that sails
darkened in the night,
I would fly nine thousand leagues
to be held in your arms
while you lie asleep.
But this I cannot do.
When you hear the rain fall,
take it for my tears
that I shed every night.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Dreams by Sowol Kim

Even dogs and fowls
have dreams to dream–so some believe.
True, springtime is good for dreaming,
yet I go dreamless.
If only I could dream
and dream till the end of my days. . .

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Fishermen by Sowol Kim

What bliss it is to be blind to life’s futility.
Today as usual from the far-off village
a fishing boat has set out to sea, I hear–
how fearful were the waves billowing last year!

transalated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Some Day by Sowol Kim

If you should call me some day
I would say: “I’ve forgotten about you.”

If you should reproach me–
“I’ve missed you much and had to give up.”

If you should reproach me again–
“I’ve forgotten because I cannot trust you anymore.”

Day after day I’ve been thinking about you
until some day I will say: “I’ve forgotten.”

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Hope by Sowol Kim

Night comes and snow falls.
On the edge of a brook
I hear an owl hooting forever in the mountains.
Fallen leaves lie scattered under the snow.

What a bleak landscape–
a moment too late I realize
how to be wise after sorrow.
Things of this world
are an idle show,
the skin-deep beauty our mind creates.
In the sweet-scented autumn night
the trees throw twisting shadows
on leaves torn off by the lashing rain.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch