Road by Sowol Kim

Again last night
in a country inn
I heard a crow cawing all night.

Today
where shall I be bound?
How many more miles to go?

Up to the mountains,
onto the plains?
No, no place beckons.

No more talk.
To my home in the far north
trains and boats travel.

Tell me,
wild goose in the skies,
is there a sky-road that you travel so freely?

Wild goose in the skies,
look at me standing
at the crossroads.

The road radiates
in many directions
yet none of them can I choose.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Dawn by Sowol Kim

On the pondside ankle-deep in the fallen leaves
trees cast their jagged shadows
while waters awaken a pale sheen.
I stand alone waiting
for the day to dawn.
Are there tender tears heavenly people shed,
like a rain-cloud, on their lonely dream pillows?
My sweet, why don’t you come, shy and soft,
over to me across the waters?
A cloud braces against the evening skies.
A half moon holds a wake in mid-heaven.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

Cricket by No Ch’on-myong

Because my shelter must not be known,
because my poorness must not show,
in hiding through the night I cry.
For somewhere someone weeps like me
I must soak more in the moonlight,
retain the sorrow of my night again
there behind the stone steps.

translated by Ko Won

Deer by No Ch’on-myong

Because of your long neck
you are a sad animal;
always quiet and gentle.
Your line must have been of high birth,
you have their noble crown.
Looking at your image in the water
brings back long-lost tales
with a nostalgia too sharp to bear.
You look over, stretching your sad neck
toward the far hill.

translated by Ko Won