A quiet valley with no one’s footprints,
an empty garden lit by the moon.
Suddenly my dog barks and I know
a friend with a bottle is knocking at the gate.
translated by Kim Jong-gil
A quiet valley with no one’s footprints,
an empty garden lit by the moon.
Suddenly my dog barks and I know
a friend with a bottle is knocking at the gate.
translated by Kim Jong-gil
At an edge of the sky, I grieve for my youth;
I long for home, but home is still far away.
As spring lets loose the wayward east wind,
no one owns the wild peach, but it bursts into bloom.
translated by Kim Jong-gil
Snow melts and swells the stream,
crows fly toward the clouds at dusk.
Sobered by the scene from drunkenness,
I write this poem and think of you.
translated by Kim Jong-gil
My wish to see you is fulfilled only in dreams;
whenever I visit you, you visit me.
So let us dream again some future night;
starting at the same time to meet on our way.
translated by Kim Jong-gil
Suddenly I discover more beard has grown,
though it adds nothing to my six-foot frame.
My face in the mirror changes as the years go by,
but my heart remains as innocent as a year ago.
translated by Kim Jong-gil
Flowers opened in the rain yesterday
and fell in the wind this morning.
What a pity that spring
should come and go in rain and wind!
translated by Kim Jong-Gil
I sing a bitter song on the autumn wind,
with very few who really appreciate it.
Outside the world drips midnight rain:
under the lamplight, my thoughts drift far away.
translated by Kim Jong-Gil
The way home is a thousand miles;
an autumn night is even longer.
Ten times already I have been home,
but the cock has not yet crowed.
translated by Kim Jong-gil
My eyes fixed on the mountains and my ears on the lute,
how could the affairs of the world ever disturb my mind?
Though nobody knows, I am full of lively spirits,
wildly I sing out a song, and then intone it alone.
translayed by Kim Jong-Gil
Lost among flowers, the boat returns late;
expecting the moon, it drifts slowly down the shoals.
Though I’m drunk, I still drop a line:
the boat moves on, but not my dream.
translated by Kim Jong-Gil
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World