another untitled poem by Li Shang-yin

For ever hard to meet, and as hard to part.
Each flower spoils in the failing East wind.
Spring’s silkworms wind till death their heart’s threads:
The wick of the candle turns to ash before its tears dry.
Morning’s mirror’s only care, a change at her cloudy temples:
Saying over a poem in the night, does she sense the chill in the moonbeams?
Not far, from here to Fairy Hill.
Bluebird, be quick now, spy me out the road.

translated by A.C. Graham

About Geese by Li Shang-yin

Asleep on the sand, dozing on the water, they form a flock.
Jagged shoreline, fading light, clouds over distant bank.
They don’t know in their heart the plight of the peacock:
The female fettered, forever apart from the male

translated by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo

A Riddle and a Gift by Li Shang-yin

A brocade curtain parts: there’s
the legendary beauty, Madam Wei!

embroided quilts, meantime,
still cloak the boatman’s shoulders. . .

or think of the slow dance, Hanging Hands,
and carved jade dangling from a sash

and the fast dance, Bending Waist,
with a fluttering saffron skirt!

colors flaring from candles
a rich man never thinks to trim

and fragrance like that of the holy man
who needed no incense or perfume. . .

I dreamed I was that poor poet
who got hold of a genius’s brush:

wanting to create such leaves, such blooms,
that I could send to you

my lady of dawn clouds,
my peony.

translated by David Young

First Month: at Ch’ung-jang House by Li Shang-yin

Secret behind locks and double bars, covered with green moss.
In the deepest corridors, innermost chambers, pacing to and fro.
A presage that the wind will rise–the halo round the moon.
The season of cold dews still, the buds unopened.
A bar sweeps past the flap of the blind. Endless tossing and turning.
A mouse unsettles the cobweb on the window, startles with brief suspicions.
With the lamp at my back I talk alone to a fragrance still in the air,
And unawares, just as before, sing Rise in the Night and Come.

translated by A.C. Graham